对我来说最友好的文本就是word,12号字体,单倍行距,比较容易操作,我来为大家科普一下关于翻译文本的功能?以下内容希望对你有帮助!
翻译文本的功能
对我来说最友好的文本就是word,12号字体,单倍行距,比较容易操作。
为什么单倍行距对我最友好,翻译可以在空间有限的页面上看到比较多的文字,这样才更容易理解上下文。翻译不是只对着当前的句子翻,也要有语境和上下文,才能更好理解。割裂上下文,必然对原文理解不透彻,单倍行距的文本,翻译可以一眼看到上下文的衔接,所以要单倍行距。
但是有不少人用苹果电脑,苹果电脑没有word,格式不能与普通电脑通用,只能转pdf。问题就在这,在苹果电脑上生成的PDF,发到普通电脑上转word格式可能会乱码,同时也可能造成部分原文文字的缺失。
那么,假如客户A给翻译发PDF文本,翻译转成word,中间缺失了原文文字,返回译文给客户A,客户A说你有些文字漏掉了,翻译说我没有呀,原来是原文PDF转word漏掉的。
机器转换缺失的文字,由谁来承担?给翻译的启示就是PDF文档转完WORD后一定要给客户确认,要让其确认这个文本是不是要翻的原文,并告知转换后有可能会和原来的PDF不同,这样才能开始翻译。转换过程中缺失的文字并没有算进翻译费,但客户觉得我已经发给你了,翻译觉得转换后的才是我收到的文字。
PDF和照片, 对翻译最不友好的文本格式,提取文字才能翻,打印出来,看着文字翻的话,就需要低头抬头,低头抬头,太难了。但是提取过程中很多文字又发生了提取错误,对翻译造成极大困扰。
与格式相关的翻译问题还有很多,举两个例子:
1. 论文排版,不是翻译的责任范围。翻译只负责翻译文字,有专门做文字排版的排版师,专业的人来做专业的事。不要让翻译排版,翻译只能简单做出一个大致的格式。我只有翻简历的时候才负责排版,这个格式是我自己探索出来的。
2. 现在用WPS的人不少,word文档与WPS空格有时候不兼容,word文档翻完了,用WPS打开一看,少了很多空格,单词都黏一起了。用WPS编辑的文本,用WORD打开同样可能出现空格问题。
你在翻译中遇到过什么格式问题呢?欢迎私信留言。
,