按照我们以前老师说的,一般有些动词或名词后面加“er”时,就会变成做什么事情的人,比如说teacher, driver, lawyer。那"cook"呢?cooker不是厨师,那什么表示厨师呢?下面我们就一起来看看!
“厨师”不是 "cooker"
"cooker" 可不遵循一些单词规律,人家是有自己的意思哒!"cooker" 应该是“炊具;燃气炉的灶”,中国人常用的“电饭煲”就是 "rice cooker"。
“厨师”正确的英文表达就是 "cook",因为 "cook" 除了作动词,还能用作名词。另外,厨房里的“主厨”应该是 "chef",跟 "cook" 还是有点小差别哒!
例句:The cook bought a new cooker.
这个厨师买了件新炊具。
“老师”不是 "teacher"
老师还记得小时候上英语课前,全班人都要齐刷刷站起来对老师说一句"Goodmornig,teacher!"现在想想也是蛮尴尬的,因为在国外人家根本不把老师叫成"teacher",因为"teacher" 只是一个职位。
那么,我们该怎么正确用英文称呼“老师”呢?如果对方是男的,你可以称呼他为 "Mr xxx";如果对方是女的,你可以称呼她为 "miss/Ms/Mrs xxx"。
*这里要划个重点,一般未婚的女老师,应称其为 "Miss";已婚女老师,应称其为 "Mrs";如不知婚否,可称其为 "Ms"。一定要看情况使用哦~
例句:Mr Robinson is our English teacher this semester.
Robinson先生是我们这学期的英语老师。
“服务员”不是 "waiter"
在餐厅直呼“服务员”为 "waiter" 或 "waitress" 是非常不礼貌的行为!这样会让别人觉得你瞧不起他们的!正确称呼应该是 "Hello / Excuse me"。
例句:Excuse me, can we get the check?
服务员,能帮我们这边结账吗?
“老外”不是 "foreigner"
我们私底下都习惯叫国外友人叫“老外”,并没有什么恶意。但是英语里对应的直译"foreigner" 却有满满“排外”的感觉,如果你跟当面跟外国人讲他是一个 "foreigner" 的话,会被理解为你觉得他是“一个异类,赶紧滚”。
正确称呼外国人,如果你不知道对方叫什么,可以叫他们 "sir" 或 "miss";如果知道名字和国籍,就可以直接称呼他们是“某国的人”。
例句:Mary is American.
Mary 是美国人。
“老奶奶”不是 "grandma"
"grandma" 是用来称呼自己“亲奶奶”的,如果用来称呼街边的路人奶奶,这个表达就显得有些不礼貌啦!如果要叫不熟的奶奶们,可以用 "Mrs xxx" 或者 "Ma am",这两个称呼都显得比较尊敬亲切哦。
例句:Mrs Smithis my neighbor. She s very kind.
Smith 奶奶是我的邻居,她非常和蔼。
今日知识汇总
cooker / rice cooker 炊具 / 电饭煲
cook / chef 厨师 / 主厨
Mr / Miss / Ms / Mrs (称呼老师用)先生 / 小姐 / 女士
Professor / Dr (大学称呼老是用)教授 / 博士
Sir / Miss (称呼外国友人)先生 / 小姐
grandma 亲奶奶
Mrs / Ma am (称呼不熟的)奶奶
好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,以上内容大白之前陆续都有提到过,如果你知道就当复习了,如果你觉得有用,那就请给大白点个赞吧~(不喜勿喷)
,