有个想学日语的同学问我,“战争”的日语怎么说?那“三刀流”呢?那“未来”呢?各种单词我都一一为他回答了,那个同学反问道,日语这么好学啊!听上去简直就像是汉语的方言一样呢。

我回答说:“的确是有不少日语单词不光借鉴了汉语的形,同时还借鉴了音。”

但是这的确在日语只占一小部分。

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(1)

有许多日语初学者基本上是摸着汉字去了解大概阅读所要说明的东西去的,这一点无可否认,但是当日语学的越高等级,汉字就越来越少,甚至会出现和中国汉字完全不一样的意思的单词。

以下这些日语汉字完全不等于中文意思!

大家伙就别再望文生义了!

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(2)

新聞

新闻我们天天都能接触,原来是必须守在电视机前,现在好多了,移动端就可以看新闻。

什么?

日语的新闻不是汉语里的意思?

在日语里,新闻是报纸的意思,ニュース才是我们中国人意义上的新闻!

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(3)

床这个日语汉字是最让人摸不着头脑的词语,床不是汉语里我们睡觉的床,ベッド才是。

小编最开始就是觉得因为日本人都有榻榻米睡,可能才把床和地板联系在一起。

但是后来接触了日语里的“床屋”就根本颠覆了我的想法,中文意思是理发店

还让不让我好好学日语了!

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(4)

大根

并不是什么东西的根部比较大,大根是名词,其实就是我们常见的“白萝卜”。

日本的下酒菜里经常会出现“炸大根”这种菜,一直觉得很奇葩。

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(5)

人参

在日语里“人参”就是红萝卜的意思,并不是汉语意义里的人参,“高丽人参”我们中国人一般意义上的人参。

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(6)

鸡或鸟类还有家禽类的总称,在日本,“鸟”的概念比中国要宽泛一些。

如果你在居酒屋或超市看到“鸟肉”二字,一般指是鸡肉

另外“”这个字才是专指“”。

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(7)

女優

日语初学者看到这两个字总会“流鼻血”,可不要想歪了,日语中“女忧”仅仅指“女演员”,如果非要指的是爱情动作片的女演员,在日本会用“AV女忧”表示。

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(8)

小人

出现在售票口的“小人”一词是儿童的意思,“子供”也是小孩的意思。

并非是汉语中与“君子”反义词的“小人”

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(9)

熱湯

日语中“热汤”指的是热水的意思,指洗澡水或开水,在澡堂和于是常见。

如果是中国人所喝的汤,在日语里叫做スープ或汁。

日语是否可以不用汉字(有些日语汉字完全不等于中文意思)(10)

,