古人答应“是”的时候不说“是”,而说“唯”和“诺”,有个成语叫“唯唯诺诺”说的就是这个意思。近些年,我们看电视上一些秦汉或之前的历史剧会发现,编剧们也开始注意这个问题了,里面人物在说“是”的时候都改说“诺”了。这样说对不对呢?其实,很多是不对的。所以,个人认为,拍摄古代历史剧的时候,要么就翻译成现代的对话语言,说“是”就是说“是”。要么你就考证清楚了,按照当时习惯准确表达。不要弄得似是而非。“唯”和“诺”虽然都是表示回答“是”的,但两个字的用法不同。“唯”怎么用?是地位或者辈分低的人对地位高或者辈分高的人的应答,要么怎么会有“唯命是从”啊;“诺”正好相反,指地位或者辈分高的人对下级或者小辈分的应答。所以,那些历史剧中的臣子向君主应答“诺”,那不是找死么?用错了。

古装剧为什么把东西放在袖子里(古装剧中的诺用对了么)(1)

,