英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。这是一种不同语言间进行互相表达的活动。

宝宝在哭英语翻译(妈妈和孩子都哭了)(1)

作为一个资深老教师,总有家长来问,孩子总是在翻译题那块丢分该怎么办?其实家长们不用太过担心,小学的英语翻译题都比较简单,况且小学时期学的英语都是比较基础的东西,就算孩子之前的翻译题总是练不好,之后也可以很快的补上来,在这我给大家分享几个做英语翻译题的思维方法:

一、直译法。

顾名思义就是不夹杂任何修饰词按照字面意思直接翻译过来,比如:汉语中的“走狗”翻译过来就是“running dog”,“功夫”翻译过来就直接是“kung fu”。但是按照文字的直白表述直接一个字一个字翻译过来的这种方法只适用于部分词语或句子,并不是所有的句子都应该直译过来,比如说:“I do not know all of them”直译过来的意思是“对他们我都不认识”,而这个句子本来要表达的意思是“对他们我不是个个都认识”。好多孩子在大多数情况下在翻译的过程中都习惯性地将句子挨个翻译,然后拼接起来,这种被称为“中国式思维”,是对直译法的一种误区。

宝宝在哭英语翻译(妈妈和孩子都哭了)(2)

二、意译法。

意译法就是有些词并不能直接翻译,也不能找到同义词替换,只能采取意译的办法,比如说我们表示被打的很惨的成语“落花流水”,用英文翻译过来就是“to be shattered to pieces”。意译法一般用于难度高一点的翻译题,处于小学的孩子可以在那些简单的翻译题,做得很熟练并且基础打得很扎实的情况下,可以挑战下这种难度高一点的翻译题。

三、省略法。

因为中文和英文的表达方式不同,所以有时候如果将元素全部翻译的话,就会导致句子前后含义重复,产生画蛇添足的感觉。比如说:我们形容时间宝贵的句子“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”翻译成英文就是“Time is money”,“街谈巷议”翻译过来就是“street gossip”。如果将它们的元素全部翻译过来的话,难免太过繁琐。

宝宝在哭英语翻译(妈妈和孩子都哭了)(3)

四、同义词替换法。

文化是由我们的祖先共同孕育,当时的文化并没有如此丰富,尽管后来由于地势,风土人情等分裂成了现在这种文化大繁荣的景象,但是很多文化还是有相似的地方,比如说“火上浇油”,英文翻译过来是“to add fuel to the flame”它们的在内容、形式和色彩表达都有所重合。

五、增添法。

有些词语或句子,它翻译过来是缺少元素的,因此就需要我们在这其中添加一些元素,以保证句子元素的完整性。比如说:“树倒猢狲散”,翻译过来就是“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”.

宝宝在哭英语翻译(妈妈和孩子都哭了)(4)

对于英语翻译的方法我就分享这么多,英语翻译其实不难,只要运用好学习方法,提高成绩是早晚的事。如果孩子英语语法方面还有其他的问题,我给大家种草一本针对小学生的语法工具书尖刀侠的《小学英语语法学霸狂记》,这本书里面的考点是根据新课标和68所名校真题所编写的,适合基础弱一点的孩子。希望孩子们的成绩都可以更上一层楼。

,