许多学习日语的小伙伴在和日本人对话的时候

有木有看到对方脸上露出

一言难尽的表情?

或者是日本人听完你讲的日语

还是用他(她)自己的话追问一下?

大家有没有想过这到底是为什么?

自己说的日语到底有哪里怪怪的?

日语语序变化对意思的影响(日语和中文的语序问题)(1)

长泽雅美在《行骗天下JP》当中

扮成中国人大妈说日语的时候

就有一个很明显的特征

那就是咬字特别重

发音拉得很长

而且口型比较夸张

而这也确实是很多同学发音的通病

日语语序变化对意思的影响(日语和中文的语序问题)(2)

再举一个简单的例子

说到“打开”这个动词

许多人第一反应都会想到「開ける」

但是实际上「開ける」一般只用在

“打开门”或是“打开窗户”这类短语中

而“打开空调”“打开电灯”这样的说法

就必须要用「点ける」

日语语序变化对意思的影响(日语和中文的语序问题)(3)

实际上大家仔细想一想就会明白

虽然在中文当中都是“打开”两字

但是两个“打开”是完全不同的动作

这看似是单词搭配的问题

其实是一种语言思维上的不同

当然这只是一个非常微小的例子

我想说的是这种思维上的不同

在大家听日语时也许并不明显

但是大家在尝试着说日语的时候

或者尝试着写日语的时候

就会让听你说话和看你文章的日本人

产生明显的违和感

日语语序变化对意思的影响(日语和中文的语序问题)(4)

那么大家到底应该如何改善呢

找个好老师,或者找个正在学习日语的同伴每天相互监督

或者点击下我的头像关注我,私信回复“日语”进入日语学习交流群,每晚八点还有免费日语老师在线讲课

日语语序变化对意思的影响(日语和中文的语序问题)(5)

,