我们的夏天 林 珊

我在清晨的河边,枯坐很久

热烈的蝉声向我涌来

我在巨大的空茫中,保持一种忍耐

我不知道,黄花槐凋落的叶子竟是那么美

而河水又将把它们带往何处

雨已经深陷其中。我梦见

我们的夏天

开满灼灼的木槿和紫薇

积雨云在天边等待最后一声惊雷

稀疏的羊群陷入青草的暗影

我不知道你为什么会站在那里

穿着云朵般的白衬衣

尘土满面,眼神清澈

我不知道你拥抱我的双手

为什么突然松开

选自《诗刊》

春日古诗英译(汉诗英译我们的夏天)(1)

Our Summerby Lin Shan

Early morning, I sat inert by the river for a long time.

The ardent chirps of the cicadas surge around me.

It all feelslike a big nothingness, but I shall endure.

I don’t knowwhy the falling leaves of the Sophora trees should look so beautiful,

but where willthe river take them?

The rain isrunning deep in the river now.

I dream of oursummer,

bright hibiscusand tiny purple roses in bloom.

In the far skycumulus clouds wait for the last thunderclap.

Sheep from asparse flock vanish in the shadow of the grass.

I don’t knowwhy you should show up, standing there,

wearing acloud-white shirt

with a dustyface and clear eyes.

I don’t knowwhy your arms that embraced me

would su春日古诗英译(汉诗英译我们的夏天)(2)ddenly let go.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

春日古诗英译(汉诗英译我们的夏天)(3)

林珊,江西赣州籍,中国作家协会会员,曾就读于鲁迅文学院第36届中青年作家高研班,参加第35届青春诗会,参加第四届《人民文学》新浪潮诗会,出版诗集《小悲欢》《好久不见》;获第二届中国诗歌发现奖、第十七届华文青年奖,2016江西年度诗人奖等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

,