Paragraphs are not just chunks of text; at their best, they are logically con- structed passages organized around a central idea often expressed in a topic sentence. A writer constructs, orders, and connects paragraphs as a means of guiding the reader from one topic to the next, along a logical train of thought.,我来为大家科普一下关于英语写作思路顺序?以下内容希望对你有帮助!

英语写作思路顺序(英语写作诀窍)

英语写作思路顺序

第1章 段落

Paragraphs are not just chunks of text; at their best, they are logically con- structed passages organized around a central idea often expressed in a topic sentence. A writer constructs, orders, and connects paragraphs as a means of guiding the reader from one topic to the next, along a logical train of thought.

段落不仅仅是大块的文本;在最好的情况下,它们是围绕中心思想组织起来的有逻辑的文章,通常在主题句中表达。作者按照逻辑思路构建、排列和连接段落,引导读者从一个主题到下一个主题。

—Victoria E. McMillin

1.1 组织思想

句子是交流的基本单位。一个段落由一个或多个句子组成,这些句子基本围绕同一主题。如果每组紧密相关的句子整齐地排列在自己的段落中,读者跟随相关条目就没有什么困难了;随着新一段的开始,读者自动地要有一系列新的思想准备,这些思想可能是与前一段有关的附加信息,也可能是与前一段相反的材料。如果段落是精心创造的,这些段落可以让读者紧紧跟随作者的这些具有逻辑性的思想和论点一起前行。

1.2 段落结构

一个有效的段落应该有明显的开头、中间部分和结尾。开头(通常只是第一句话)应该清楚地陈述段落的主题。下一组句子应该收集证据来支持或描述主题。段落的最后一部分(通常是最后一句话)通常提供了对该段中所讲内容的结论或总结,或者提供到下一段的过渡。

第一句(称为主题句)是关键。如果段落的主题不清楚,那么段落主题之后的细节就很难引起读者的兴趣。

最后一句话通常也很重要,它强调了结论或者至少是段落的要点。然而,有些段落必须在没有明确结论的情况下结束。当这种情况发生时,下一段的第一句话应该清楚地表明主题或发展发生了转变。幸运的是,英语中有很多单词和短语可以作为过渡符号来帮助读者。如果新段落将呈现不同但支持性的信息,第一句话可以这样开头:

In addition,

Moreover,

We also noted that

Smith et al. (2010) obtained somewhat similar results, showing

如果新段落将呈现对比的信息,那么适当的过渡句可能是合适的:

On the other hand,

However,

Contrary to this suggestion,

如果新一段是作为前一段、一组段落,或者是整个论文的结论,那么过渡性开头就可以是:

Thus,

Consequently,

In conclusion,

下面是一段关于哥伦比亚马格达莱纳河盆地沉积物的文字。注意主题句是如何介绍“sediment trapping.”“沉积物截留”这个一般主题的。接下来的三句话支持了主题句,从一般的(sediment often doesn’t reach a river’s mouth沉积物通常不会到达河口)到具体的(the Magdalena River and information on sediment patterns in the Magdalena马格达莱纳河以及关于马格达莱纳河沉积物模式的信息)。最后一句提供了一个明显的结论:

Sediment trapping in large river systems is very common. A significant amount of the suspended sediment never reaches the river mouth, as it becomes sequestered in riverbeds, on floodplains, and in reservoirs (e.g., Dunne et al. 1998; Goodbred and Kuehl 1998; Aalto et al. 2002). The Magdalena River crosses a floodable area (termed the Mompox tectonic depression), which is located at the confluence of the Magdalena River and the Cauca and Cesar tributaries and extends over 6000 km2 (fig. 1). Overflow and levee failures cause extensive flooding from April until November, and sediment has been deposited over the last 7500 yr at a rate of 3–4 mm yr1, in places creating >30-m-thick deposits (Plazas et al. 1988; Bray 2006). On the basis of 27 yr of observation, Restrepo et al. (2006b) estimate that 14% of the total annual Magdalena sediment load is trapped in the Mompox depression.1

大型河流系统的沉积物截留是非常普遍的现象。大量悬浮泥沙从未到达河口,因为它们被封存在河床、洪泛平原和水库中(例如,邓恩等人,1998年;goodbye and Kuehl 1998;Aalto等人,2002年)。马格达莱纳河穿过一个常被洪水淹没的区域,这个区域被称为Mompox构造洼地,其位于马格达莱纳河与考卡和塞萨尔支流的汇合处,面积超过6000平方公里。.溢流和堤坝溃决导致在4月到11月间均存在大范围洪水,过去7500年间,沉积物以3-4 mm 每年的速度沉积,在一些地方形成>30 m厚的沉积物(Plazas et al. 1988;布雷2006)。根据27年的观测,Restrepo等人(2006b)估计,Magdalena年沉积物总量的14%被困在Mompox洼地

解释:溢流和堤坝溃决导致洪水泛滥,洪水里面含有很多的泥沙,等到洪水退却,洪水里面也就有一部分泥沙自然而然的沉积在了这个洼地。

段落应该长还是短?一段太长会使读者喘不过气来。太多的短段落使人读起来不流畅。要记住的一点是,每一段应该讲述一个故事。这些故事有的很短,有的很长。

1.3 列表

有时候,信息最好以列表的形式呈现。列表有以下好处:

•可以用项目符号(像这里)或编号(显示顺序)

•可用于显示选项,列出步骤,或组项共享一个共同的功能

•使得信息易于浏览

如果您使用列表来表示信息,请确保列表中的项在结构上是并行的(参见第5章了解并行性的更多信息)。所有的项目都应该是完整的句子或片段,而不是两者的混合如果列表项是完整的句子,第一个字母要大写如果它是一个句子片段,您可以选择是否将第一个字母大写。如果第一个字母要大写,那么每一项都要大写。一定要检查提供给作者的出版指南,看看它是否指定了列表的格式。

对连续的信息使用编号列表,如对一些程序中步骤的描述,或者当你想强调顺序重要性的时候。

To operate the autoclave

1. Open the autoclave door.

2. Place items in the autoclave bag.

3. Put autoclave indicator tape on the bag.

4. Place the bag in the autoclave.

5. Close the autoclave door.

操作高压灭菌器

1. 打开高压锅门。

2. 将物品放入高压灭菌袋。

3. 把高压锅指示胶带贴在袋子上。

4. 将袋子放入高压锅。

5. 关闭高压灭菌门。

当你想引用列表中的项目时,使用字母。

All new lab employees should

a. Observe all safety precautions

b. Obtain I.D. cards

c. Park in designated areas

d. Get lunch for their coworkers

For item (b), consult the Employee Manual.

将项目按重要性、字母顺序或将类似项目组合在一起的顺序排列。

Tenured professors

l are given frequent sabbaticals

l cannot be fired

l differ from terrorists in that you can negotiate with terrorists

终身教授

经常被给予休假

不能被解雇

与恐怖分子的区别在于你可以与恐怖分子谈判

当一个完整的句子后面有一个列表,并且你可以将namely用冒号进行替换。

Scientists have distinctive attributes:

l an admiration for MacGyver

l the ability to turn a TV remote control into a stun gun

l a power of concentration that occasionally leads to being pronounced dead prematurely

l the ability to discuss the expected results for an hour of a test it takes five minutes to run

科学家有独特的属性:

l 对麦凯弗的赞赏

l 把电视遥控器变成电枪的能力

l 一种专注力,偶尔会导致过早死亡

l 讨论一个测试的预期结果的能力,它需要5分钟来运行

Science is built of facts the way a house is built of bricks; but an accumulation of facts is no more science than a pile of bricks is a house. 科学建立在事实之上,正如房子用砖砌成一样;但是,事实的堆积并不代表着科学,就好像一堆砖头也不可能就代表着一栋房子是一样一样的。

—Henri Poincar´e

,