中国文化中, 大家都很讲究“面子”,但在老外的文化里却对“面子”有着不同的理解。

那请问,怎么用英语来说“给人面子” 呢?先思考10秒钟,再接着往下看。。。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

1.给某人面子≠give a face to sb.

give a face to sb. 是中式的直译表达, 中国人一听就懂,但不好意思,老外却不明白你说的。并且"给面子"也是一种很中式的概念, 在英文中没有这样的表达, 但是,我们可以用那些意思接近的词语来替代。

比如:妻子在外面应该给足丈夫面子。

“给面子”用英语就可以说成:

respect sb.: v. 尊重某人

honor sb.: v. 尊重某人

give compliments to sb.: 夸奖某人

所以,上面那句话可以翻译成:

A wife should respect/honor/give compliments to her husband in front of other people.

我不知道什么叫面子(给面子可不是giveface)(1)

2. lose face: 丢脸

lose face能表示‘丢脸’, 外国人也能明白意思,但其实并不地道。

他们更多时候会用这些词来形容丢脸:

feel so embarrassed/awkard: 觉得尴尬的

比如, 在很多人面前,特别是在领导面前仰天一摔,那是很丢脸的事。

可以说成:

I felt so embarrassed/awkard when I slipped and fell in front of our boss last time.

上一次,我在我老板面前摔了一跤,真是觉得好尴尬呀!

我不知道什么叫面子(给面子可不是giveface)(2)

,