一朵玫瑰,即使换个称谓,仍然会香气宜人。但对于一些并不那么美好的事物,我们又该如何称呼它们呢?二十多年来,尽管长期奉行残暴统治的缅甸政府自1989年起便将英文国名改为“Myanmar”,英国《金融时报》却一直坚持使用“Burma”这个名称。现在,我们要改变自己的政策。从今天起,我们将把“Myanmar”作为缅甸的正式称谓。

阿迪英国鞋码对照表(34Burma)(1)

这么做原因何在?我们又为何选在此时呢?其实相关的争论仍未平息。但在权衡考虑后,我们列出了以下几点改换对缅甸称谓的理由。

首先,“Burma”这个词越来越令人误解。它若出现在新闻版面,会发出我们不承认缅甸现任政府的强烈暗示。在社评版,我们可以非常自由地批评一国政府缺乏合法性,即使它采取了一些试探性的改革措施。但在报纸的其他版面,这个词会破坏我们的客观性。

其次,“Myanmar”这个称谓在国际上获得了越来越多的认可。联合国(UN)、东盟(ASEAN,2014年缅甸将担任该组织的轮值国主席),甚至大赦国际(AI)都在使用它。诚然,美国和英国等国家仍在使用“Burma”。不过,就连一些长期从事民主运动的人士都发觉,使用旧称谓越来越令人尴尬。

第三,“Myanmar”并不是一个怪异的发明。它用来指称伊洛瓦底(Irrawaddy)河谷附近的居民已有1000年的历史了。几百年前,该词的口语形式“Bama”出现了,并由于发音更容易而被英国人所接受。对于许多人来说,“Burma”带有一种殖民地色彩。

最后,非缅族人占到该国人口的三分之一,他们当中许多人认为“Myanmar”更具包容性。它削弱了多数族裔占主导地位的味道。

时机选择的问题则棘手一些。有些报纸在看到现政权的残暴表现后,对于自己在1989年之后很快改用“Myanmar”的做法感到后悔。但是,“Myanmar”已经逐渐成为标准的称谓,尤其是在缅甸国内。这个问题日益变成:我们为何仍要把缅甸称为“Burma”?

有人可能会指出,英国《金融时报》并不总是遵循当地的用法。即便我们已把伊朗由“Persia”改为“Iran”,把北京由“Peking”改为“Beijing”,把孟买由“Bombay”改为“Mumbai”,我们仍觉得没有必要非使用“Nippon”或“Deutschland”来称呼日本或德国不可。然而,有关Myanmar和Burma的争论已经被政治化了。必须承认,这两个词都背负着情感包袱,但在权衡考虑之后,我们认为目前“Myanmar”的歧义更少。我们根据中立原则决定选用“Myanmar”。

小编社评:

小编从今后将把“Myanmar”作为缅甸的正式称谓。原因是它不容易产生歧义,也已渐渐获得越来越多的国际认可,而且比使用Burma更符合中立原则。

请关注关注缅甸(24小时滚动发布缅甸新闻、 旅游、 翡翠、 房产、 招聘信息, 专人值班解答各种缅甸问题。)

,