你学的英语“懂”的只是中文,“不懂”英语:lip service什么意思?
首先牢记这句话:用中文“懂”英语绝不等于“学会了”英语。
用中文“学”英语的“初衷”可能是“为了用”:跟老外用。而不是只是为了用中文“懂”这句英语什么意思。可是,现实就是如此“骨感”:只用中文“学来”的这些英语再地道再实用,基本也没有机会“等到那个鬼佬”来跟我“用”。结果就是:只用中文“懂”的英语其实就是“只懂”它的中文,英语不懂还是不懂,时间久了没机会用,还是“只记得中文,英语忘了”。
所以,用中文学英语的行为只能导致:拒绝了自己“用”英语的机会和锻炼,只是让自己“懂”一句英语的中文罢了。我们既拒绝了本来就没有的跟老外用英语的机会,也拒绝了“自己跟自己用英语”的机会和锻炼,而且,后者的负面影响特别严重。
要想“自己跟自己用英语”,办法只能是“用英语学英语”。而用英语学英语又包括:锻炼培养查英英字典的习惯和能力,因为在英英字典里就有我们“学过的”英语出现,我们达到了“复现”英语,“使用”英语的目的。这种“循环滚动”式前进学英语的道路才是唯一正确之旅。
不信,你试试查查英英字典,真的没看到“学过的”英语吗?
一、查英英字典:Yahoo pay lip service meaning
1.Cambridge: To say that you agree with something but do nothing to support it:
2.Collins:insincere support or respect expressed but not put into practice
3.Collins: If you say that someone pays lip service to an idea, you are critical of them because they say they are in favour of it, but they do not do anything to support it.
在查到的英语字典里,里面不是都有学过的insincere support,not put into practice和do nothing英语吗?有了这些“学过的”英语理解,中文“翻译”,中文“理解”就成了多余,是“脱裤子放屁”了(话粗理不粗):我们就是要把这些学过的英语用起来“理解”“记忆”英语pay lip service,而不是“它的中文”啊!
我们“学”英语,我不管你以后有没有机会跟老外“实践”,我要的就是至少现在能先把学过的英语自己跟自己“说一说”再说。这就是学英语的目的(之一)。
二、把学过的英语用起来,训练“英语口语”
1.Okay.I got you.I know what you mean if you say pay lip service(to something,or someone).
能把这些英语“说好”,不就是“英语口语”吗?
2.To pay lip service (only) means insincere support for something,but not put it into practice or do nothing to support it.
3. Okay.Got it.If someone pays lip service to an idea, they give insincere,or false support, but they do not do anything to support it.
Examples(可有可无,因为基本没机会用上)
1.Unhappily, he had done no more than pay lip service to their views. [
2. She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea.
从今往后,我们要“训练”的就是努力记住上面这些学过的英语,而不是lip service的“中文意思”。
不过,上面我说的这些话,你除了其中的“用中文懂得了一句英语,懂中文就是懂英语”之外,你其它的没有一样做得到(查英英字典,用学过的英语理解英语,用英语学英语),更别说有机会把用中文学会的英语跟老外“实践”。也就是说,你学英语的“成果转化率”10%都不到,大量的“营养”都被你当“废渣”扔掉了:浪费不浪费?
#英语思维# #研究生#
,