古诗词,讲究平仄相对,讲究寓意深远,是中华传统文化的瑰宝。

我们从小就开始学古诗词,小学生都能信手捏来背诵李白、孟浩然、贺知章等著名诗人的诗句。

在国际上,古诗词也是中国的文化符号之一。

当古诗词被翻译成英文后,它们将绽放怎样独特的魅力呢?

今天为大家带来10首耳熟能详的古诗词英文翻译,让小朋友学习一下英文版本的古诗词吧!

01

静夜思——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

英文版最美古诗词(10首经典古诗词英文翻译)(1)

02

登幽州台歌——陈子昂

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而泪下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely,I shed sad tears.

03

天净沙·秋思——马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

One ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far,far from home is the heartbroken one.

04

寻隐者不遇——贾岛

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,

“My master’s gone for herbs,” says he.

You hide amid the mountains proud,

I know not where deep in the cloud.

英文版最美古诗词(10首经典古诗词英文翻译)(2)

05

江雪——柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

is fishing snow on lonely boat.

06

独坐敬亭山——李白

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

All birds have flown away,so high,

A lonely cloud drifts on,so free.

Gazing on Mount lingting,nor I,

Am tired of him,nor he of me.

07

问刘十九——白居易

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?

My new brew gives green glow,

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,

Won‘t you come for a cup?

英文版最美古诗词(10首经典古诗词英文翻译)(3)

08

鸟鸣涧——王维

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,

Their twitters fill the date with spring.

09

相见欢——李煜

林花谢了春红,太匆匆,

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,相留醉,几时重?

自是人生长恨水长东。

Spring’s rosy color fades from forest flowers,Too soon,too soon,

How can they bear cold morning showers,And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain intoxicate my heart,When shall we meet again?

As water eastward flows,so shall we part.

10

凉州词——王翰

葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回!

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound?

,