英文中四种类型的句子,接下来我们就来聊聊关于每日一课译词?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

每日一课译词(每日译学1.4)

每日一课译词

英文中四种类型的句子

种类

解决方法

长句,无都好或者很少逗号

先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句

先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词

直接按照原有顺序翻译,查名每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺

短句,无逗号

再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法


E.g: With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level I’d high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack /until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose,/ which is then sent (in part)back to the muscles for glycogen resynthesis.

第一步断句

从整句来看,没有很难的句式结构,只是比原有的都好多断开了一处。这种句子就是最后后一种句子类型,就是长句不需要断句,但有很多生词,只要按照顺序把住专业名词翻译贴切就可以了。

第二步翻译

随着剧烈1运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态2,知道乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

1、根据专业的生物学知识可以知道,burst这个单词表示“剧烈”,而不是“爆发”

2、把vulnerable翻译成“容易受到……”让句子更加通顺

第三步:重读

译:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖1接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

1、which引导到定语从句在句中是后置译法,所以要指明which是什么。


E.g: Although Gutman admits that1 /forced separation by sale was frequent, /he shows that the slaves’ preference, /revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent, /was very much for stable monogamy.

第一步:断句

本句又一个让步状语从句和主句构成,主句中存在宾语从句,宾语从句中存在插入语和定语从句。

1、这样的句式结构在英文中很常见,在翻译中要注意先出主语的原则,其次注意中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个连词。所以在翻译的过程中。英译汉就要增加连词,而汉译英则要注意减少连词。本句之后的翻译要出现“但是,然而,却”等字样。

第二步:翻译

古特曼尽管认为1,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来3—在很大程度上侧重于4稳定的一夫一妻制。

1、先出主语,然后连词”尽管“,最后动词的翻译。这个动词之前讲过多次,应该是“认为”

2、这里由于出现了抽象名词separation,所以增一个动词翻译为:造成的被迫分离“,而不是”被迫分离“

3、这个插入语首先要关注的是位置问题,插入语表示说者观点时,需要提到句首翻译。但是一个词组或是句子做插入语,不表示观点时,在笔译中我们常常保留在原来的位置,用破折号连接。在这个插入语中,又一个以where引导的定语从句,这是表示地点的定语从句,<8个单词,所以要前置。而且,以revealed引导的这个过去分词的词组表示被动语态,在翻译时,注意用其他单词来代替“被”字。

4、very much翻译为“在很大程度上”,for翻译为“侧重于”比较符合句子的逻辑,不会产生歧义。

第三步:重读

译:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来—很大程度上侧重于稳定的一妻一夫制。


e.g.: This preference for exogamy, /Gutman suggests, /may have derived from West African rules /governing marriage, /which , /though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

第一步:断句

只有一个主句,主句之后出现了一个插入语,主句之后有一个非限定性定语从句,从句中有让步状语。

第二步:翻译

古特曼认为1,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非2制约着婚姻的风俗,他们尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些3对于近亲结婚4的反对。

1、先出主语时中文的习惯,动词翻译为“认为”是出现过多次的译法。Guteman suggests 出现在句子中间成插入语,并且表示说者的观点,所以应当将其提到句首翻译。

2、 West Africa 到底翻译成“西部的非洲”还是“西非”?

West Beijing :人为划分的行政区域,翻译为“西北京”虽然拗口,但是是标准译文。例如: South Africa 指的是南非, North America 指的是北美。

Western Beijing :自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”

the west of Beijing :是“北京的西边”不在北京的范围之内。

3、some kind of 在这里翻译成“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达观点时经常不确定,所以用“某些”更加符合要求。

4、unions with close kin 翻译为“近亲结婚”能让句子更加生动、流畅。

第三步:重读

译:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着的婚姻片风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

1、这个以which引导的定语从句是非限定的,而且在which的后面也出现了一个逗号,这个逗号又是表示出现插入语的,这样的用法在英语中很常见,所以在翻译是一定要把which 指什么翻译出来。


burst

A. transitive verb past tense, past participle burst ① (puncture, rupture) 使破裂 to burst a balloon 扎破气球 the car burst a tyre 汽车爆胎了 they burst the door open and rushed in 他们破门而入 to burst one's sides (with laughter) 笑破肚皮 to burst a blood vessel Medicine 使血管破裂 (break through) 冲破 ‹dam, barrier, crowd›the river burst its banks 河决堤了

B. intransitive verb past tense, past participle burst ① (explode) «bomb» 爆炸 (split) «dam» 溃决 ; «bag» 胀破 ; «tyre, pipe» 爆裂 (be full to overflowing) «room, bag, container» 挤满 jǐmǎn ; «person» 吃撑 to be full or filled to bursting 装得满满的 to be fit or ready to burst informal 吃得肚皮都要胀破了 ④ ▸ to be bursting with sth (be full of) 充满某事物 to be bursting with happiness/pride 洋溢着幸福/自豪 ⑤ ▸ to be bursting to do sth figurative (be very keen) 迫不及待地要做某事 to be bursting (for the toilet) informal 内急 (emerge suddenly) 突然出现 ▸ to burst into the room; 闯入这房间 ▸ to burst in on sb/sth; 闯入打断某人/某事 ▸ to burst open; 猛然打开 ▸ to burst on or on to sth; 突然在某处出现 the sun burst through the clouds 太阳破云而出 (begin suddenly) 爆发 ▸ to burst into sth; 突然开始做某事 to burst into tears 突然大哭起来 the trees burst into bud 树木发芽

C. noun (series of shots) 连发射击 l to fire a burst at sth/sb 向某物/某人连续射击 bursts of gunfire 阵阵炮火 bomb bursts 炮弹的发射 (rupturing of pipe) 爆裂 ; (hole, split in pipe) 裂口 (spurt, outbreak) 爆发 a burst of speed 猛然的加速 bursts of laughter/applause/rage 阵阵笑声/掌声/怒火 PHRASAL VERB burst out intransitive verb (exclaim) 突然大喊 (begin suddenly) 突然开始 to burst out laughing/crying/singing 突然大笑/大哭/高歌起来 (exit suddenly and noisily) 冲出 to burst out of the room 冲出房间

lactic acid noun 乳酸 rǔsuān

fluid

A. noun uncountable and countable (liquid) 液体 ▸ to be on fluids (only); (只)吃流质 body fluids 体液 Chemistry, Technology 流体

B. adjective (liquid) 流动的 ‹substance›(changeable) 不稳定的 ‹situation›; 易变的 ‹plans, ideas, opinions›(graceful) 流畅优美的 ‹movements, style, drawing›

vulnerable. adjective

脆弱的 ‹child, young animal, seedling, age›; 地位不稳固的 ‹employee, leader›; 易受影响的 ‹stock market›; 易受伤害的 ‹pedestrian, cyclist›; 易受攻击的 ‹country, troops›to be vulnerable to pressure 易受压力影响

acid

A. noun

countable Chemistry 酸 suān strong/weak acid 强酸/弱酸 an acid solution 酸溶液

uncountable informal (drug) 迷幻药 [即LSD]

B. adjective

(sour) 酸的 suān de ‹taste›; 酸味的 ‹fruit›; 酸性的 de ‹soil›

figurative 尖酸的 ‹tone›

metabolism noun 新陈代谢

oxidative

adj.

氧化的;具有氧化特性的;

[例句]Effect of Brain Oxidative Stress on Heart Function of Angina

中枢氧化应激对心绞痛模型大鼠心功能的影响

glycogen noun uncountable 糖原

liver1 noun

countable Anatomy 肝脏

uncountable (as food) 肝 fried liver 煎肝

liver2 noun (person) [以某方式] 生活的人 ▸ a clean/loose/fast liver 洁身自好/生活放荡/生活纷乱的人

glucose noun uncountable

Chemistry, Biology 葡萄糖 ; before noun 含葡萄糖的 ‹syrup, tablets, drink›

(syrup) 糖浆

resynthesis. 再合成; 重合成; 合成再生Additive technique is used to resynthesis the sound. 声音信号的重新合成使用简单的叠加方法。

plantation noun

(land with crops) 种植园 tea/rubber plantation 茶园/橡胶园

(land planted with trees) 林地

infrequent adjective 罕见的 infrequent visits 少有的拜访 infrequent trains 稀少的火车

monogamy noun uncountable (marriage) 一夫一妻制 relationship) 单一性伴侣制

preference noun

uncountable (greater liking) 偏爱 ▸ to have a preference for sth; 偏爱某事物 in preference to sth/doing sth 而不是某事物/做某事 she came with us in preference to them 她跟我们来了,而没有跟他们 countable (preferred thing) 偏爱的事物 ; (preferred person) 偏爱的人 uncountable (favour) 偏心 to give preference to sb (over sb) 优先考虑某人(而不是某人) ▸ to show preference to or towards sb; 表现出偏爱某人

exogamy

英[ekˈsɒɡəmi]

美[ekˈsɑːɡəmi]

n.

族外婚; 外婚制;

[例句]For two millennia, exogamy was a major Transgression for jews.

两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。

derive

A. intransitive verb to derive from … «custom» 起源于… ; «word» 源自…

B. transitive verb (obtain) 获得 ‹benefit, joy›to derive sth from sth 从某物中获得某物 Linguistics 衍生 ‘canine’is derived from the Latin ‘canis’ canine源自拉丁文词canis

tribal adjective

① (of tribes) 部落的 ‹customs, chiefs, wars›② figurative derogatory (tending to form groups) 有组织集团倾向的 ; (loyal to a group) 集团意识强的 ▸ tribal loyalty/society 对集团的效忠/宗法社会

union noun

uncountable and countable (uniting) 结合 j ; (marriage) 结婚 political/economic union 政治/经济联盟 countable (also trade union) (organization) 工会 to join a union 加入工会 a teachers' union 教师工会 ③ Union countable Politics 联邦 ; US [美国内战期间] 支持联邦的北方各州 countable (also student union) British (organization) 学生会大楼 ; (building) 学生会 the National Union of Students 全国学生联合会

kin noun uncountable plus plural verb formal 亲属

,