大家都知道哈利波特就读的霍格沃茨魔法学校有4个学院。可是这里翻译成「学院」真的合适吗?当然,「学院」这个翻译已经固定且被官方认可,是不会变的了,但不妨我们来探讨一下。

看过作品的朋友肯定知道,4个学院的学生其实是一起上课的,并非每个学院单独有教学楼。这跟国内语境中的学院似乎不太一样。如果在中国提到学院,一般是农学院、工学院、文学院这样,按专业领域划分,别说一起上课,甚至互相选课都不太可能。我们查了一下《现代汉语词典》。

哈利波特进入格兰芬多学院场面(哈利波特的格兰芬多是一个)(1)

可见我认识的应该没错。

那么,哈利波特的「学院」原词是什么呢?我们查一下英语网站,找到了结果:

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry (/ˈhɒɡwɔːrts/) is a fictional British boarding school of magic for students aged eleven to eighteen.

百科

Hogwarts is divided into four houses, each bearing the last name of its founder: Godric Gryffindor, Salazar Slytherin, Rowena Ravenclaw and Helga Hufflepuff. Throughout the school year, the houses compete for the House Cup.

百科

哈利波特进入格兰芬多学院场面(哈利波特的格兰芬多是一个)(2)

于是得知,「学院」的原词其实是House。然后我们查阅专业的英语词典:

哈利波特进入格兰芬多学院场面(哈利波特的格兰芬多是一个)(3)

发现house这个词条的解释中,有一个是「(英式)宿舍」的意思。

这下接近真相了。

在这里,我们启动双语查证技巧,查一下日语是怎么翻译House的:

創立者名が由来の「グリフィンドール」「ハッフルパフ」「レイブンクロー」「スリザリン」の4つの寮が存在する。入る寮は、4人の創立者が魔法によって知恵を吹き込んだ「組分け帽子」が決定する。生徒が組分け帽子を被ると、生徒の重視する徳目、資質、希望などを組分け帽子が考慮し、最適の寮への組分けを行う。

「寮」!跟刚才的英语词典解释(dorm)是一致的。

这就很合理了。因为格兰芬多的孩子们确实住在一起,而斯莱特林则和斯莱特林的人住在一起。所以到底是谁把House翻译成了「学院」啊!

那么,如果不用「学院」两个字,换成什么好呢?我个人觉得「书院」或者「宿舍」,考虑到宿舍这个词比较土里土气,或许「书院」是个好选择?

以上,简单记录了一次查证翻译的过程。

,