最近小a听到一个真实的故事
有位朋友和他的外国友人约见面,却被外国友人放了鸽子,再次见面后,外国友人说“I am sorry. I won't stand you up again.”
???
朋友不解,你放我鸽子,为什么要说你再也不让我站起来??
你知道这中间发生了什么吗?
stand somebody up让某人站起来 ✖
放某人鸽子 ✔
stand up是从小老师就一直在说的表达,是“起立”的意思。不过“stand somebody up”则是表达说,因为无法准时赴约,而放了某人鸽子。使用中将somebody换成自己想要指代的人即可~
例句:
I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.
我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。
除了stand somebody up,今天小a也为大家准备了其他几种容易被误解的说法,一定要牢牢记住!用错的话,在社交生活中,会很尴尬的!
You can say that again.你可以再说一遍 ✖
我强烈同意你说的 ✔
如果只理解字面意思,You can say that again. 的确是“你可以再说一遍”,不过当外国朋友对你说出这句话,是在表示非常赞同。
例句:
--Must have been a fiddly job.那一定是件精细活。
--You can say that again.说得太对了。
The rest is history.剩下的是历史。 ✖
接下来的事情,大家就都知道啦~ ✔
“剩下的是历史”?嗯。如果这样翻译的话,中文就说不通啊!The rest is history.通常用在介绍一个人的生平或故事,而“the rest is history”后的故事大家都知道。
比如,假设朋友圈都知道Mary和前男友撕B的事情,就可以说:
She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history.
她在城里遇见了前男友,接下来的故事你们都知道啦~
Oh boy!啊,男孩! ✖
我的天呐! ✔
看到外国朋友对着女孩讲出这句话会不会觉得很奇怪?其实,它和“boy”一点关系都没有,它的意思和“OMG”相似,表示惊讶的情绪。
例句:
Oh boy, this record's going to raise a few hackles.
天呐,这张唱片会激怒一些人的。
,