1. As a last resort, conditions permitting, we may seek at home medical service, namely, diagnosis and treatment from abroad, to use professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly on an acute, server or, in physician’s view, unidentified case, undoubtedly a most effective therapeutic device available.,接下来我们就来聊聊关于英语复杂句的5个句型,英语复杂的修饰词?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

英语复杂句的5个句型,英语复杂的修饰词

英语复杂句的5个句型,英语复杂的修饰词

1. As a last resort, conditions permitting, we may seek at home medical service, namely, diagnosis and treatment from abroad, to use professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly on an acute, server or, in physician’s view, unidentified case, undoubtedly a most effective therapeutic device available.

分析:

(1)这是一个简单句,顺着翻译就可以,但修饰成分多,有的修饰词和被修饰词不在一起,如,telesatdiag和同位语a most effective therapeutic device之间有好几个成分(一个对照,二个举例等)。

(2)seek at home medical service,根据下面的内容,指“在国内向国外寻求医疗帮助”。

(3)to use professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation,这个不定式表示对外求医的目的,as...指和上文的telesatdiag对比而言。

(4)say, 表示举例;vis-a-vis指对面的…。

(5)a most effective therapeutic device available是上文telesatdiag的同位语。

译文:条件许可的话,我们还可以采取最后的手段,即,在国内向国外寻求医疗服务(诊疗),使用专业术语所说的电视卫星诊断(与面诊相对而言),例如,在设备不良和医务人员水平不高的医院,特别是处理急症、重症或医师认为病因不明的病例时,电视卫星诊断无疑是非常有效的可用医疗手段。

2. This argument has attracted a lot of attention, via the success of the book Race Against the Machine, by Erik Brynjolfsson and Andrew Mc Afee, who both hail from MIT's Centerfor Digital Business.

分析:

(1)via的意思是“通过”;hail from的意思是“来自”;MIT麻省理工,是麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)的简称。

(2) 按汉语表达习惯,先说先事:出书…畅销…关注。

译文:麻省理工数字化商务中心的埃里克·布伦乔尔森和安德鲁·迈克菲出版了《与机器赛跑》一书,该书畅销,令这一观点广泛关注。

,