其实,喵喵本来还在纠结要不要出6级的翻译预测的但是,看到这么多人想要6级翻译预测,喵喵一下子就有了动力而且既然4级翻译预测都有了,那怎么能少了6级翻译预测呢?所以今天就今天必须给大家出一个6级翻译预测,接下来我们就来聊聊关于近几年英语六级翻译汇总?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

近几年英语六级翻译汇总(你们要的英语6级翻译预测来了)

近几年英语六级翻译汇总

其实,喵喵本来还在纠结要不要出6级的翻译预测的。但是,看到这么多人想要6级翻译预测,喵喵一下子就有了动力!而且既然4级翻译预测都有了,那怎么能少了6级翻译预测呢?所以今天!就今天必须给大家出一个6级翻译预测!!!

首先,还是同样的方法,喵喵收集整理了2015年~2019年下半年历年翻译真题,为了方便小伙伴们阅读,喵喵做了一个表格。

但是不同于4级的一目了然,从表格上来看,6级的历年翻译题并没有太大的规律可循。这也是6级翻译难的地方,不仅涉题方面广,而且翻译词汇难道大。虽然不能用4级翻译的预测方法去预测6级翻译,但是还是可以分析一下这些历年真题,这样才好知道6级翻译题大概出题的方面,做一个多方面的预测,不至于像无头苍蝇一样,胡乱收集一通翻译题目,然后就开始记忆。

比如:

2018年上半年考的是自行车,汽车,高铁;

2018年下半年考的是博物馆,公共图书馆,体育馆;

总的来说,2018年考的是社会热点中关于人们日常出行、生活娱乐。

2017年上半年考的是唐朝、宋朝、明朝;

2017下半年考的是太湖、青海湖、洞庭湖

我们发现,2017年上半年和下半年关系不大,一个考的是古代名朝,另一个考的是自然湖泊。

而2016和2015年考的翻译就更复杂了,不仅涉及了时政热点、社会热点,而且还有古国文明,传统服饰等方面。

所以!和4级翻译预测不一样,6级的翻译预测要涉及多个方面。

那么下面就给出这次的6级翻译预:

    社会时政热点,社会时政热点类词汇难度较大,极有可能会出现在6级翻译题中。(这告诉我们平时真的要多读书多看报)

    传统文化,19年上半年考的是可以说出来的中国传统文化,方言、成语、汉语,那么,下半年也就有可能会考中国的传统文化思想。

    名朝古都,从2015年到2019年下半年,每隔一年都会出现中国历史著名的朝代,所以,可以准备一些名朝古都方面的词汇翻译。

    名胜古迹,近些年来出现的旅游热,导致节假日各处名胜古迹游客爆满,所以,关于名胜古迹方面也是有出题可能性的。

可以看到,6级翻译的预测比四级翻译的预测方面多,而且6级的翻译还要比4级的难很多,存在一些难度较高的词汇。不过大家不要担心,虽然六级翻译的考点有一定难度,但是想拿到翻译的高分还是可以的。

(这里喵喵要插一句,喵喵建议备战四六级的小伙伴一定要多看看历年真题,掌握核心词汇及常用表达。如此,才能真正提高翻译理解的水平,不仅顺利通过考试,还能提供英语水平。)

在六级考试的众多题型中,如果说翻译是一个难点,那么中国特有词汇的翻译,无疑是难点中的难点。因为所有的中国化语言翻译都依赖于平时的积累,

比如:传统中式菜肴 traditional Chinese dishes

中国宴席 Chinese banquet

儒家文化 Confucian culture

(这些你要是不知道,考试的时候只能自己“造词”,就会丢分了。)

喵喵后面会有一个专门的传统文化相关的单词短语总结,这里就不多说啦~

下面,喵喵就先带着大家一起回顾一下2019年上半年的四级翻译真题。然后,出几篇喵喵预测的2019下半年六级翻译题。在最后,还有喵喵给大家准备的6级传统文化重点单词短语,记得多看看哦~

真题回顾

2019年6月英语六级翻译答案试卷一:成语

成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

译文:

Chengyu, or Chinese idioms are a unique type of expressions in Chinese, most of which consist of four characters. Even though they are highly compact with fixed structures, they often represent profound meanings vividly. Chengyu are mostly derived from ancient Chinese literature and are often linked with certain myths, legends and historical events. If not knowing where a chengyu originates from, one will find it difficult to understand its actual meaning. Therefore, learning chengyu can help people better understand traditional Chinese culture. Chengyu are widely used in daily conversations and literature works. Proper use of them can make a person’s language more expressive and communicate more effectively.

2019年6月英语六级翻译答案试卷二:方言

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。(188字/5句话)

译文:

China is a country with a vast territory and a large population. People in many places speak their own dialects. Dialects have the biggest difference in pronunciation and the difference between vocabulary and grammar is relatively slight. For some dialects, especially those from the north and the ones from the south, they are so different that their speakers often find it extremely hard to understand each other. Although dialects are considered as a component of the local culture, the number of people who can speak dialects keep declining in recent years. In order to encourage people to use dialects more often, some local governments have taken measures, such as offering dialect lessons in schools and broadcasting dialect programmes, on TV or radio to preserve the local culture heritage.

2019年6月英语六级翻译答案试卷三:汉语

汉语是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character) 而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

译文:

The Chinese language is used as the mother tongue by the greatest number of people in the world. One of the significant differences between Chinese and Western languages lies in its composition of characters instead of letters. Although people from different parts of China may not understand each other's dialect, they have no difficulty in communicating simply because there exists a unified writing form for Chinese characters. Chinese played a very important role in the unification of the Chinese nation. Today, with China's rapid economic growth and increasing global influence, more and more foreign people begin to study Chinese.

翻译预测

2019年下半年6级翻译预测篇

社会时政热点

一、垃圾分类

随着人民生活水平和消费水平的提升,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃圾分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它能够减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

参考译文:

With the improvement of people's living standards and consumption standards, the problem of garbage in China is becoming more and more serious. Many cities are surrounded by rubbish. In the face of the increasing output of garbage and the deterioration of environmental conditions. The Chinese government is working hard to implement the (garbageclassification) policy of waste sorting. Garbage sorting refers to the classification of garbage into two categories: recyclable and non-recyclable, which requires people to put garbage into different trash cans (trash can), through different ways of cleaning, transportation and recycling to make it a new resource. It can reduce the amount of garbage disposal, reduce the treatment cost and reduce the consumption of land resources. it is beneficial to society, economy and ecology.

二、世界工厂

被称为“世界工厂”(world's workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”—进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(per capitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。

参考译文:

Known as the "factory of the world", China is rapidly growing into a "world market". For the past decade, China has been the undisputed "workshop of the world"-importing raw materials and exporting cheap manufactured goods around the world. In recent years, with China's rapid economic growth and increasingly sophisticated manufacturing technology, China is no longer a place to assemble cheap goods. With the increase of per capita income, more and more urban consumers can afford to buy hig-h

priced goods and services. In recent years, China's per capita consumption has grown the fastest in the world. Therefore, many international companies try to establish ties with China and do business in the Chinese market.

三、旅游热

旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。

参考译文:

As a fashionable leisure activity, tourism is loved by more and more people. With the rapid development of economy, the improvement of living standards and the government's support for tourism, tourism is becoming more and more popular in China. Tourism has gradually become an indispensable part of people's daily life. During the holidays, a large number of Chinese tourists flock to scenic spots all over the world. When traveling, people can broaden their horizons, increase their knowledge, enjoy the beautiful scenery of nature, and finally relax. China is rich in tourism resources and a huge tourism market. at present, the tourism industry has become an important part of China's economy.

传统文化思想

一、道家思想

道家是中国春秋战国诸子百家中最重要的思想学派之一,思想源自《周易》.道家是中国思想文化史上极其重要的学派,以老子和庄子为代表的道家哲学以其博大精深的思辩内涵,反对独断的开放胸怀以及古朴恢宏 、神奇玄妙的独特魅力,中华民族思想文化发展的重要活水源头之一,经过几千年的传承繁衍辐射到中国传统文化的各个领域,对我国乃至世界东方文化的形成和发展产生重大的影响。

参考译文:

Taoism is one of the most important schools of thought among the hundred schools of thought in the Spring and Autumn and warring States period in China. Taoism is an extremely important school in the history of Chinese ideology and culture. the Taoist philosophy represented by Laozi and Zhuangzi, with its broad and profound thinking connotation, opposes the arbitrary open mind and the simple, magical and mysterious unique charm, one of the important living water sources of the ideological and cultural development of the Chinese nation, has spread to all fields of Chinese traditional culture after thousands of years of inheritance and reproduction. It has a great influence on the formation and development of oriental culture in our country and even in the world.

二、儒家文化

儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大

约2500年前的春秋时期

(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。

参考译文:

Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture. Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, Zhou Dynasties. It is extensive and profound, covering on humanistic philosophy, politics, education, philosophy and ethics. Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals. In brief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet

of Chinese cultural tradition.

明朝古都

一、秦朝

秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝(feudal dynasty)。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡(weights and measures)和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。

参考译文:

Qin Dynasty is a unified, multi-ethnic, centralized and feudal dynasty in Chinese history. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, it played an important role in Chinese history and had a great impact on the subsequent dynasties. In order to consolidate national unity and maintain the immortal inheritance of the Qin Dynasty, Qin Shihuang carried out many reforms in politics, economy, military and culture. Politically, he declared himself the emperor of the country, with great power. Economically, he unified weights and measures,and currency. In addition, he unified the distance between the text and the wheels. He also ordered the construction of the Wonder of the World-the Great Wall.

二、古都西安

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历朝都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最有名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

参考译文:

Xi'an, the ancient capital, is the capital of the (dynasty) of 13 dynasties in ancient China. There is no doubt that it is the perfect representative of Chinese history and culture. Xi'an ranks first among the "ancient capital of China", with the longest history and the greatest influence in China. It is the starting point of the (the Silk Road) of the Silk Road and the birthplace of Chinese civilization. Xi'an is full of amazing historical wonders, so it attracts a large number of domestic and foreign tourists. It has the oldest and most spectacular museums and temples in China, the most famous of which is the 2, 000-year-old Museum of Terracotta Warriors and horses, (the Terracotta Warriors Museum).

名胜古迹

一、黄鹤楼

黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。

参考译文:

The Yellow Crane Tower (Yellow Crane Tower) is located in Sheshan (Snake Hill), Wuhan City, Hubei Province, which enjoys the reputation of "the first floor of the world". It is one of the most famous towers in the south of the Yangtze River. Because of his superior location, Sun Quan built the Yellow Crane Tower into a military watchtower, (watchtower). For hundreds of years, its military use has gradually been forgotten and is mainly appreciated as a picturesque scenic spot. In the Tang Dynasty, there are many well-known poems praising the Yellow Crane Tower. It is these poems that make the Yellow Crane Tower so famous that it attracts people to visit it. The Yellow Crane Tower has different architectural features in different dynasties. However, today's Yellow Crane Tower is based on the Chao Tower.

二、布达拉宫

布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两侧。红宫有历代达赖喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。

参考译文:

Potala Palace (the Potala Palace) is located on the (Mountain Maburi) of Maburi Mountain in the northwest corner of Lhasa, Tibet. It is a huge building that integrates palaces, temples and pagodas. It is said that it was built by Songzan Gambo (Songtsen Gampo) to marry Princess Wencheng. Potala Palace has a distinct Tibetan style, built according to the mountain, magnificent momentum. Li 115 meters, a total of 13 floors. The main building shares dividends and white palaces, the Red Palace is in the middle, and the White House is on both sides. The Red Palace has (coffin tower), the pagoda of the Dalai Lama's (Dalai Lama), and various Buddhist and scripture halls, (scripture shrine);. The White House is the place where the Dalai Lama handles government affairs and lives. The Buda Palace can be called a museum of architectural art and Buddhist art.

喵喵提醒:6级翻译变动比较大,小伙伴们,不能只看预测,就不看其他了哦~

还是要多背一些翻译常考重点词汇和短语,这样才保险哟~

喵喵在下面已经给大家整理好了!

词汇短语

一、社会时政热点篇

日益昌盛 become increasingly prosperous

快速发展 develop rapidly

迈出重要的一步 make an important step

完全意识到 be fully aware that

采取各种措施 adopt various measures

与日俱增 increase every day

给…带来积极影响 bring a more positive impact on…

给…带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to

加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring

造成很大压力 pose a big pressure on

面对可能的压力和竞争 face possible pressure and competition

充分利用 make full use of

扩大消费市场 expand consumption market

加强风险防范 prepare oneself against possible risks

为…提供巨大商机 present huge business opportunities

抓住机遇 seize opportunities

提高居民生活 improve residents’ standard of living

调整产业结构 adjust the industrial structure

二、思想文化篇

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》 The I Ching; The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

尊老爱幼 respect the old and love the young

传统美德 traditional virtues

尊敬老人 respect the elderly

赡养父母 support/ take care of parents

孝顺 to show filial obedienc

孝子 dutiful son

家长 family head

仁、义、理、智、信 benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

代代相承 carry down from generation to generation

精神升华 spiritual enhancement

有助于 contribute to

文化的差异性和多样性 cultural differences and diversity

文化交流 mutual cultural exchange

诚实 honest; integrity

传播知识 spread knowledge

知识的价值 value of knowledge

责任感 sense of responsibility

理论与道德标准 ethical and moral standards

对…产生一种深远的影响 exert a far-reaching impact on...

三、传统文化篇

京剧 Peking opera

昆曲 Kunqu oper

中国画 traditional Chinese painting

人物 portrait

山水 landscape

花鸟 flower and bird

草虫 grass and insect

泼墨 paint-splashing style

写意 impressionistic style

工笔 elaborate style

毛笔 writing brush

书法 calligraphic art

书法家 calligraphic artist

楷体 formal script/regular script

行书 running script

宋体 Song-dynasty script

工艺品 handwork/handicrafts

手工艺品 articles of handcraft art

文物 cultural relics/antiques

国宝 national treasure

人民大会堂 Great Hall of the People

故宫博物馆 Imperial Palace Museum

长城 Great Wall

外滩 the Bund

华山 Huashan Mountain

黄山 Yellow Mountain

滇池 Dianchi Lake

洱海 Erhai lake

孔庙 Temple of Confucius

故居 Former Residence

庐山 Lushan Mountain

少林寺 Shaolin Temple

长江三峡 Three Gorges along the Changjiang

黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls

敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes

大兴安岭 Greater Xing’an Mountains

小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains

天池 Heaven’s Pool

布达拉宫 Potala Palace

日月潭 Lake Sun Moon

发源地 the birthplace

煮 poach/boiled

蒸 steamed

火锅 chafing dish

煲;炖;焖 stewed

煎 pan-fried

炒 stir-fried

炸 deep-fried

烘 bake