日本人说李白古诗(李白这首诗里的这个字很重要)(1)

《下终南山过斛斯山人宿置酒》 唐 李白

暮从碧山下,山月随人归。

却顾所来径,苍苍横翠微。

相携及田家,童稚开荆扉。

绿竹入幽径,青萝拂行衣。

欢言得所憩,美酒聊共挥。

长歌吟松风,曲尽河星稀。

我醉君复乐,陶然共忘机。

日本人说李白古诗(李白这首诗里的这个字很重要)(2)

细读这首诗,发现“我醉君复乐”这句的“乐”其实不应像很多注音书籍或朗读作品那样读作le,而应读作yue,它是“弹琴、奏乐”的意思,而非“快乐”的意思。

这一点通过仔细分析全诗的意思可知。

如果是“快乐”的“乐”,那么在文意上、逻辑上就不通畅了。因为前面的诗句都在表明作者和斛斯山人都非常快乐,用不着再说“复乐(le)”。前面说了“长歌吟松风”,作者和斛斯山人边喝酒边吟唱,(吟唱的可能是《风入松》这个曲子,但这里的“长歌吟风入松”,还可以解释为,我们两人放情高歌,这个时候风吹松树,发出声响,也如同和我们一同吟唱。)那么这个“复乐”的“乐”,就是吟唱、奏乐的意思了。高唱完一曲,已经是银河星稀,到了后半夜了。这个时候,作者已经醉了,但斛斯山人还在奏乐,快乐是当然之意,用不着再强调。再者,最后一句“陶然共忘机”,自然是表明极度高兴快乐了。如果前一句是“复乐(le)”,那后一句就显得啰嗦了。再说了,如果是“我醉君复乐(le)”,作者何以见得斛斯山人复乐(le)呢?难道是他只是看着作者在笑吗?

日本人说李白古诗(李白这首诗里的这个字很重要)(3)

仅仅通过分析这一字的读音,我们就能感受到李白诗歌的显著特点,那就是:看似天马行空,不受任何约束,实则逻辑严密,字字句句都经得起琢磨深究。

,