Hisel:Time to check your blood pressure.
该给你量血压了。
Susan:Oh,sure.Oh,that's a little tight.Does it have to be that tight?
好的。有点紧,非得这么紧吗?
Hisel:Yes.
是的。
Susan:Oh.Okay. Ow,ow. That's actually starting to be painful.
好了,这真的很疼。
Hisel:Really?That surprises me.I just assumed you were dead inside.
是吗?真让我吃惊呢。我还以为你已经是行尸走肉了。
Susan:What the hell are you doing?
你到底在干什么?
Hisel:I told myself to stay out of this,but I can't.I know that you're married.
我告诉自己别掺和这事,但我做不到。我知道你结婚了。
Susan:I am not!
我没有。
Hisel:Really? Hmm,'cause that man that came to see you yesterday,he said you're his wife.
是吗?昨天来看你的那个男的,他可说你是他老婆。
Susan:Oh! Yeah,oh...no,no,he just said that 'cause we used to be married.It's just a force of habit.
喔,是......不,不,他这么说是因为我们以前结过婚。只不过是习惯使然。
Hisel:Oh,that explains everything.Except that I checked your insurance forms,and you're still married.So that makes you a lying,adulterous skank.
哦,这倒解释得通了。可我还检查了你的保险单,你还是已婚。所以说你是个说谎通奸的贱人。
Susan:Oh,no. No,no.No,no,nurse hisel.Ow,ow,ow,ow!
不,不,不,海瑟护士。
Susan:Nurse Hisel,I can explain.
海瑟护士,我可以解释。
Hisel:Can you,skank?
是吗,贱人。
Susan:Yes. Okay.I am married,but it's only because my insurance ran out.My ex-husband has a really good coverage plan,so he said that he would remarry me so I could get my operation.Only I didn't wanna tell Dr. Ron 'cause I didn't want him to be an accomplice to fraud.
是的,是这样。我是已婚,可那全因为我的保险过期了。我前夫买的保险特别好。所以他说他可以和我复婚,让我能做手术。我之所以没告诉罗恩医生,是因为我不想让他成为骗保案的同伙。
Hisel:So you're what...protecting him?
那你这是怎么......在保护他吗?
Susan:Yeah. It--yes,I am.
是啊,是的。
Hisel:Okay.As long as you're not two-timing him.He feels so strongly about you.
好的,你不是在脚踏两只船就好。他对你可是真情。
Susan:I know. I read the card.
我知道,我读了卡片。
Hisel:But did you read between the lines?
你能看出他字里行间的意思吗?
Susan:What do you mean?
什么意思?
Hisel:Okay,I shouldn't be telling you this,but when we were picking out the flowers for you,he said that he was working up the courage to say he loves you.
好吧,我本不该告诉你。不过在我们为你选花的时候,他说他打算鼓足勇气对你说他爱你。
Susan:Really?
真的?
Hisel:Yes!But you have to act surprised,okay?
是的,你要表现得吃惊点好不好?
Susan:Oh,yeah,I'll be surprised.So I guess we have the whole insurance thing worked out.
哦,好的,我会很惊讶的。那保险的事就这么过去了吧。
Hisel:Oh! Pfft. Don't worry about that. Please.Who am I to cast stones?I mean,heck...I didn't pass my nurse's exam.They didn't even ask me!
我,别担心,我凭什么给别人找麻烦啊。知道么,我都没有通过护士资格考试,他们根本都没问。
- adulterous [ə'dʌltərəs] adj. 通奸的;不贞的
- skank [skæŋk] n. <俚>粗俗下流的人
- accomplice[ə'kɑːmplɪs]n. 共犯;同谋;帮凶
- fraud [frɔːd] n. 欺骗;诈欺;骗子
- two-timing vt. 欺骗;出卖;对妻子(丈夫)不忠
- between the lines字里行间的意思
- work up the courage鼓起勇气
- cast stones找麻烦 ;非难(别人)
- Hisel:Time to check your blood pressure.
- Susan:Oh,sure.Oh,that's a little tight.Does it have to be that tight?
- Hisel:Yes.
- Susan:Oh.Okay. Ow,ow. That's actually starting to be painful.
- Hisel:Really?That surprises me.I just assumed you were dead inside.
- Susan:What the hell are you doing?
- Hisel:I told myself to stay out of this,but I can't.I know that you're married.
- Susan:I am not!
- Hisel:Really? Hmm,'cause that man that came to see you yesterday,he said you're his wife.
- Susan:Oh! Yeah,oh...no,no,he just said that 'cause we used to be married.It's just a force of habit.
- Hisel:Oh,that explains everything.Except that I checked your insurance forms,and you're still married.So that makes you a lying,adulterous skank.
- Susan:Oh,no. No,no.No,no,nurse hisel.Ow,ow,ow,ow!
- Susan:Nurse Hisel,I can explain.
- Hisel:Can you,skank?
- Susan:Yes. Okay.I am married,but it's only because my insurance ran out.My ex-husband has a really good coverage plan,so he said that he would remarry me so I could get my operation.Only I didn't wanna tell Dr. Ron 'cause I didn't want him to be an accomplice to fraud.
- Hisel:So you're what...protecting him?
- Susan:Yeah. It--yes,I am.
- Hisel:Okay.As long as you're not two-timing him.He feels so strongly about you.
- Susan:I know. I read the card.
- Hisel:But did you read between the lines?
- Susan:What do you mean?
- Hisel:Okay,I shouldn't be telling you this,but when we were picking out the flowers for you,he said that he was working up the courage to say he loves you.
- Susan:Really?
- Hisel:Yes!But you have to act surprised,okay?
- Susan:Oh,yeah,I'll be surprised.So I guess we have the whole insurance thing worked out.
- Hisel:Oh! Pfft. Don't worry about that. Please.Who am I to cast stones?I mean,heck...I didn't pass my nurse's exam.They didn't even ask me!
海瑟:该给你量血压了。
苏珊:好的。有点紧,非得这么紧吗?
海瑟:是的。
苏珊:好了,这真的很疼。
海瑟:是吗?真让我吃惊呢。我还以为你已经是行尸走肉了。
苏珊:你到底在干什么?
海瑟:我告诉自己别掺和这事,但我做不到。我知道你结婚了。
苏珊:我没有。
海瑟:是吗?昨天来看你的那个男的,他可说你是他老婆。
苏珊:哦,是......不,不,他这么说是因为我们以前结过婚。只不过是习惯使然。
海瑟:哦,这倒解释得通了。可我还检查了你的保险单,你还是已婚。所以说你是个说谎通奸的贱人。
苏珊:不,不,不,海瑟护士。
苏珊:海瑟护士,我可以解释。
海瑟:是吗,贱人。
苏珊:是的,是这样。我是已婚,可那全因为我的保险过期了。我前夫买的保险特别好。所以他说他可以和我复婚,让我能做手术。我之所以没告诉罗恩医生,是因为我不想让他成为骗保案的同伙。
海瑟:那你这是怎么......在保护他吗?
苏珊:是啊,是的。
海瑟:好的,你不是在脚踏两只船就好。他对你可是真情。
苏珊:我知道,我读了卡片。
海瑟:你能看出他字里行间的意思吗?
苏珊:什么意思?
海瑟:好吧,我本不该告诉你。不过在我们为你选花的时候,他说他打算鼓足勇气对你说他爱你。
苏珊:真的?
海瑟:是的,你要表现得吃惊点好不好?
苏珊:哦,好的,我会很惊讶的。那保险的事就这么过去了吧。
海瑟:我,别担心,我凭什么给别人找麻烦啊。知道么,我都没有通过护士资格考试,他们根本都没问。