水果摊上除了有橙子外,还不时摆着不同大小和颜色的 mandarin、tangerine、clementine,然而查查英汉词典,发现所给的汉语对应词都是“橘子”或“柑橘”,只有satsuma的对应词是“蜜橘”这种柑橘“一锅煮”的情况至今基本没有改变,接下来我们就来聊聊关于橙色的英文说法?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

橙色的英文说法(关于橙色的翻译小知识)

橙色的英文说法

水果摊上除了有橙子外,还不时摆着不同大小和颜色的 mandarin、tangerine、clementine,然而查查英汉词典,发现所给的汉语对应词都是“橘子”或“柑橘”,只有satsuma的对应词是“蜜橘”。这种柑橘“一锅煮”的情况至今基本没有改变。

人们通常说的橙子,在英文里严格地说应该叫 sweet orange“甜橙”,因为被称为 orange 的水果至少还有 sour orange“酸橙”(又称 bitter orange“苦橙”)、mandarin orange“橘子”和 bergamot orange“香柑”。《百度百科》和《维基百科》都说橙子是“芸香科柑橘属植物橙树的果实”。

这种说法显然是遵循了以拉丁文命名的植物学分类体系。在这一体系中,甜橙被归入 Rutaceae 科(family)下的 Citrus 属(genus)。“芸香科”对应 Rutaceae 没有问题,用“柑橘属”来对应 Citrus 却有问题,因为 Citrus 下面有枸橼(citron)、柠檬(lemon)、青柠(lime)、橙(orange)、柚(shaddock)等多个种(species),而由柑和橘合成的柑橘应该指由蜜柑(satsuma)、红橘(tangerine)、黄橘(clementine)等多个品种组成的柑或橘(mandarin orange)。

柑是橙和橘杂交的结果,皮比橙子好剥,但比橘子难剥,果实也比橘子硬,有的品种的柑子,西方称之为 orange,有的品种,他们称之为 tangor,这个词的前一个音节 tang- 取自 tangerine,后一个音节 -or 取自 orange,合在一起的意思是“橘橙”。

这样看来,与其说橙是柑橘属下面的一个种,不如说柑橘是甜橙的亚种,这些水果的共同特点是果汁一般都比较甜。从词源上看,Citrus 是 Citron-tree“枸橼 /yu‚n/”(又称香橼)的拉丁文名字,植物学家用 Citrus 作为属名,因为他们认为在枸橼、柠檬、青柠、橙、柚这些植物中,枸橼的身份最纯洁,是这些植物共同的父系祖本,其他都是杂交的结果。

如果我们接受把甜橙归入Citrus属的分类法,就应该说“甜橙是芸香科枸橼属甜橙树的果实”。 过去人们根据 orange 的词源来推测甜橙的发源地。在下列语言里,甜橙的叫法分别是:

☆ 葡萄牙语 laranja

☆ 古代意大利语佛罗伦萨话narancia、威尼斯话naranza、米兰话naranz,现代意大利语arancia

☆ 古代法语 orenge,现代法语orange

☆ 中代英语 orenge,现代英语orange

☆ 晚期梵语 nāranga (नारङग)

☆ 印地语 nārangī (नारगी)

☆ 波斯语 nārang或nāring

这些词显然是同一个词的不同读音或拼写,其中波斯语有关甜橙的记录最早。可是既然古代波斯不具备甜橙生长的气候条件,也没有种植甜橙的传统,而古代印度二者都具备,于是人们推测印度是橙子的发源地(见OED 第2 版)。

关于橙子或甜橙的来源,《百度百科》和《维基百科》中文版一开始都说,橙子“起源于东南亚”;可是接下来《百度百科》又说“橙子又叫金环、黄 果 [……],原产于中国东南部”,《维基百科》中文版也说“甜橙是酸橙在华南的变种” , 前后明显不一致。 《维基百科》 英文版的说法更是自相矛盾: “橙 子或许起源于东南亚,早在公元前2500年已经在中国有栽培”。

人们会问,既然起源于东南亚,为什么其最早栽培地却是中国?早在 1970 年,李约瑟在《中国科学技术史》(Science and Civilisation in China)第四卷第一分册里就断定:毫无疑问,这些 [ 橙 ] 树的原产地和栖息地是喜马拉雅山断层块的东部和南部山坡,证据就是中华文化区里生长的久已确立的橙树品种最多,而且极为久远的中文文献里提到了这些树;此外,中文里有相当多表示其特定种属的单个汉字:不仅橘表示“橙子”, 柚表示“柚子”,而且柑表示“某些种类的橙子”,橙表示“甜 橙”,栾表示“酸橙”,橼表示“枸橼”,这些都表明该命名系统 年代久远。(There can be no manner of doubt that the original home and habitat of these [orange] trees was on the eastern and southern slopes of the Himalayan massif; a fact which is reflected in the presence of the maximum number of old-established varieties in the Chinese culture- area, also in the extreme antiquity of the Chinese literary references. It is also betrayed by the considerable number of single written characters denoting particular species—not only ju for orange and you for pomelo, but also gan for certain kinds of oranges, cheng for sweet oranges, luan for the sour orange and yuan for the citron—always a sign of ancientness in the nomenclature.)

现在比较专业或权威的说法是,“自然界里没有发现野生状态的橙子; 人们假定华南、印度东北部,或许还有东南亚(前印度支那),都有可能是甜橙的发源地”。

网上的《生命百科全书》(Encyclopedia of Life,简称 EOL)则明确宣布“橙子或甜橙起源于华南”。事实上,植物学界很早就认识到橙子原产于中国,权威专家给它起的拉丁文学名 Citrus sinensis,直译成中文就是“中华枸橼”。

甜橙原产于华南这一事实不仅被植物学界普遍接受,其名称在欧洲的传播也支持这一论断。《温暖气候的水果》作者莫顿(Morton)认为,甜橙是意大利商人在 1450 年以后或葡萄牙航行家在 1500 年前后带到地中海的,在那之前,欧洲人仅利用橼属水果(citrus fruits)的药用功能。我认为葡萄牙人带回甜橙的可能性更大,因为在东南欧和西亚的一些语言里,“甜橙”与 葡萄牙同名,例如:

☆ 阿尔巴尼亚语portokall

☆ 保加利亚语 portokall (портокал)

☆ 罗马尼亚语 portocală

☆ 希腊语 portokali (πορτοκάλι)

☆ 阿拉伯语 al-burtuqal

☆ 格鲁吉亚语 phortokhali (ფორთოხალი)

☆ 土耳其语 portakal

出现这种情况,原因很简单。这些国家要么位于内陆,无法进行海上贸易;要么虽毗邻大海,却没有远洋贸易的能力,因此只知道是葡萄牙航海家给他们带来了这种多汁的水果,不知道甜橙的原产地在哪里。

16 世纪中叶,西班牙人把甜橙带到了南美洲和墨西哥。甜橙在西班牙语里是 naranja,意思是“黄果”,于是加勒比和拉丁美洲一些地区的人管甜橙叫 naranja de China(来自中国的黄果),或干脆叫 China(读作 cheena)。在西欧一些国家,人们知道甜橙原产于中国,荷兰人管它叫 sinaasappel(中国的苹果)或 appelsien(中国苹果);德国人过去管它叫 Apfelsine、 Chinaapfel (中国苹果) ;法国人过去也曾管它叫pomme de Sine (来自中国的梨果)。

,