来源:大叔爱吐槽(dashuaitucao)已获授权转载

之前有个朋友谈论一部电影,说是很经典的大作,片名叫《全面启动》。怎么可能还有我没看过的经典?于是搜了一下发现...

就是这个:

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(1)

好好的《盗梦空间》翻译成这种名字,简直让人没有看的欲望!

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(2)

说起台湾的片名翻译,还有许多奇葩之作。

比如著名的“神鬼”系列,但重点是这一“系列”影片相互间其实完全没有联系!

《角斗士》——神鬼战士

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(3)

《加勒比海盗》——神鬼奇航

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(4)

《木乃伊》——神鬼传奇

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(5)

《临时特工》——神鬼拍档

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(6)

《飞行家》——神鬼玩家

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(7)

《无间道风云》——神鬼无间

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(8)

《伯恩的身份》——神鬼认证

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(9)

《惩罚者》——神鬼制裁

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(10)

《小岛惊魂》——神鬼第六感

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(11)

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(12)

下面虽然是同一个导演的三部曲,但能不能不要翻得好像《骑鹅旅行记》的即视感?

《西西里的美丽传说》——真爱伴我行

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(13)

《海上钢琴师》——声光伴我飞

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(14)

《天堂电影院》——星光伴我心

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(15)

还没完呢,下面还有——

《逃离德黑兰》,对岸居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,害我以为是和《憨豆特工》一类的片子!

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(16)

《暮光之城》,然而被台湾翻译的是这样

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(17)

《史密斯夫妇》,硬是要翻译得像爱情动作片

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(18)

《这个杀手不太冷》给翻译成了这么个烂梗

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(19)

《律政俏佳人》,据说在台湾叫《来吧律师小妹》,呵呵

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(20)

《音乐之声》,据说在台湾叫《真善美》...

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(21)

《诸神之战》,台湾的翻译看起来就大烂片(虽然确实也烂)

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(22)

《后天》,明天的明天是后天,谢谢!

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(23)

小编已崩溃……

那些电影名的神级翻译(当经典大片遇上神翻译)(24)

,