surprising与surprise的区别(Surprise可不一定是惊喜)(1)

惊喜是Pleasantly Surprised,不是Surprise

在生日或者恶作剧的时候,有些人会得到一个Surprise,有时候被翻译为“惊喜”;但是需要注意的是,惊喜的英文准确译法应该是“Pleasantly surprised”,严格讲不是一回事。

这个世界,没有人会拒绝”喜“,但是同样没有人喜欢“惊”,如果来的的确是“惊喜”,多数人也只能看在“喜”的面子上接受这个“惊”了。

职场上尽量不要给别人Surprise

我的看法,非不得已,不要给别人Surprise,即使是很熟悉的人,也许在人家尴尬又不失礼貌的笑容背后,心里说的其实是Oops。

职场上特别是如此,我非常不喜欢的一种同事(包括领导)就是会时不时给我”惊喜“的那一种,换个词就是不可预测,可能有几种情况:

  1. 没有计划,也不喜欢按别人的计划进行,随时改主意;
  2. 自己的想法不和别人说,或者说的不是自己真正的想法,说一套、做一套;
  3. 不守承诺又轻易承诺,答应的事情不能按约定的时间和标准完成,而且并没有提前让你了解;
  4. 信息不对称,他觉得很多事情没有必要让你知道,以至于你负责的项目做到一定程度,突然发现和之前沟通的不一致,或者出现很多他知道但是并没有告诉你的事,以至于非常被动;
  5. 对于责权利的认知不清晰,以至于经常出现份内的事情不去管,却又插手别人的事;
  6. 没有原则,做事情看心情,上次肯做的事,这次就不肯做。

简单讲,就是缺少职业素养;和这样的人在一起工作非常累心,他们是那种你永远无法把后背交给他们的”队友“。

我工作过的公司不多,但是据我观察,这样的人不少。

和一个人合作感觉舒服,多半是因为他可预测

仔细回忆,你工作中合作起来感觉舒服的伙伴,他们的行为是否可预测?我想大概率是这样的,他们有原则、有计划、守承诺,因此你知道他们为什么做事、如何做事。遇到这样的同伴或者领导,一定要珍惜。

即使他们给你Surprise,那也一定你是可以预测的那种,对吧?

,