祝新婚诗原创(鲁米婚礼祝福诗四篇)(1)

鲁米大型雕塑在故乡塔吉克斯坦

【英译汉】鲁米四首婚礼祝福诗(Roxana译)

我们的死亡是我们的婚礼与永恒

何为秘密?真宰独一

当阳光照进房屋的窗户会产生分离

这种多样性存在葡萄簇里

它非在葡萄榨取的果汁里

因为他是活在神光里那位

肉体灵魂的死亡是一种祝福

关于祂的属性,非善与恶之评价

因为祂无形,超越善与恶

你的眼睛要仰望真宰

切莫乱谈未见之事

以便于祂会存在你张望的眼睛里

Our death is our wedding with eternity.

What is the secret? “God is One.”

The sunlight splits when entering the windows of the house.

This multiplicity exists in the cluster of grapes;

It is not in the juice made from the grapes.

For he who is living in the Light of God,

The death of the carnal soul is a blessing.

Regarding him, say neither bad nor good,

For he is gone beyond the good and the bad.

Fix your eyes on God and do not talk about what is invisible,

So that he may place another look in your eyes.

It is in the vision of the physical eyes

That no invisible or secret thing exists.

But when the eye is turned toward the Light of God

What thing could remain hidden under such a Light?

Although all lights emanate from the Divine Light

Don’t call all these lights “the Light of God”;

It is the eternal light which is the Light of God,

The ephemeral light is an attribute of the body and the flesh.

…Oh God who gives the grace of vision!

The bird of vision is flying towards You with the wings of desire.

~Rumi,(Mystic Odes 833)E

祝新婚诗原创(鲁米婚礼祝福诗四篇)(2)

亚美尼亚传统女子服饰

愿这些婚礼祝福流入我们婚姻中

愿我们在这婚姻中相濡以沫

愿它永远像牛奶与糖合一

这婚姻如美酒与哈拉瓦合一

愿这婚姻像椰枣树枝繁叶茂、硕果累累

愿这婚姻永远充满笑声

今天、明天,像天堂的时光

愿这婚姻是今世和后世

慈爱的象征和幸福的认可

愿这婚姻像晴空万里的皎洁明月

高贵、美丽、吉祥

我顿口哑言,无法用任何词汇描述这灵魂合一的婚姻

May these nuptials be blessed for us, may this marriage be blessed for us,

May it be ever like milk and sugar, this marriage like wine and halvah.

May this marriage be blessed with leaves and fruits like the date tree;

May this marriage be laughing forever, today,tomorrow, like the houris of paradise.

May this marriage be the sign of compassion and the approval of happiness here and hereafter;

May this marriage be fair of fame, fair of face and fair of omen as the moon in the azure sky.

I have fallen silent for words cannot describe how the spirit has mingled with this marriage.

Translation by A.J. Arberry “Mystical Poems of Rumi 2”

The University of Chicago Press, 1991

祝新婚诗原创(鲁米婚礼祝福诗四篇)(3)

塔吉克斯坦女子服饰

主啊,让所有婚礼流淌出的祝福

都汇聚在我们的婚礼上

高贵夜、禁食月、开斋节的愉悦

阿丹和哈娃团聚之喜

优素福和雅各布重逢

凝视天堂的所有祝福

还有无法用言语表达的恩典

沙克亚的孩子们

及我们的长者

沉浸丰收硕果的成功

愿你永远沐浴在爱河中

纯洁如牛奶与蜂蜜合一

幸福如糖与哈拉瓦合一

斟满葡萄酒和举杯欢呼

选定与祈祷的人相伴,并说阿敏

May the blessings which flow in all weddings

be gathered, God, together in our wedding!

The blessings of the Night of Power,

the month of fasting

the festival to break the fast

the blessings of the meeting of Adam and Eve

the blessings of the meeting of Joseph and Jacob

the blessings of gazing on the paradise of all abodes

and yet another blessing which cannot be put in words:

the fruitful scattering of joy

of the children of the Shayak

and our eldest!

In companionship and happiness

may you be like milk and honey

in union and fidelity,

just like sugar and halva.

May the blessings of those who toast

and the one who pours the wine

anoint the ones who said Amen and

the one who said the prayer.

祝新婚诗原创(鲁米婚礼祝福诗四篇)(4)

古波斯音乐

我们盛宴婚礼会给世界带来吉庆

神为我们定制的婚礼如华丽冠服

金星和月亮会相互嫉妒

鹦鹉咀嚼糖

倾城倾国的挚爱在每晚举行各种婚礼

为了援助国王的成功

人们虚怀若谷,互敬互爱

风吹散一切烦恼和忧愁,只留快乐

Our feast, our wedding

Will be auspicious to the world.

God fit the feast and wedding

To our length like a proper garment.

Venus and the moon

Will be matched to each other,

The parrot with sugar.

The most beautifully-faced Beloved

Makes a different kind of wedding every night.

With the favor of our Sultan’s prosperity,

Hearts become spacious

And men pair up with each other.

Troubles and anxieties are all gone.

本平台发布译作:版权所有,严禁剽窃,违者必究。原创不易,感谢赞赏支持。

原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条[波斯文化坊]原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、美篇、豆瓣、微博等平台。

,