不应该啃老辩论词(由单词说现象十年前)(1)

不知道大家有多久没有听到“啃老”这个词了呢?上周末与三两好友相聚,谈及车与房。

一朋友说道:“家里最近有给我付首付的打算,但是我有点担心自己背不起房贷,父母能帮忙出40多万的首付。但我现在只有6000的月薪,除去社保、汽车燃油、吃喝用度,只能结余3000左右。我担心生活质量降低,担心结婚后连材米油盐的钱都没有。而且过年后这个6000的工作可能要辞,打算回老家“啃老”,买了房自己也没必要住,可能只有简装修出租。还有必要买这个房吗?”

不应该啃老辩论词(由单词说现象十年前)(2)

另一位朋友打趣道:“你可就‘凡尔赛’吧,你爹妈还能替你出个首付,我现在呢,一人吃饱,全家不饿,挺羡慕你还能‘啃老’。”

是的,许久没有听到‘啃老’这个词了。大约是十几年前,不管是报纸杂志,还是电视节目,甚至村里的茶余饭后,对于“啃老”,鄙夷与批判的意味不言自明,“啃老”可是人人喊打的。至于现在,这个词似乎不常见了,但偶尔听见也不觉“有碍观瞻”,甚至有专家学者为其“洗白”。“回老家啃老”甚至会成为不少城市“打工人”调侃于口头,藏匿在心底的一条后路。

不应该啃老辩论词(由单词说现象十年前)(3)

啃老,在百科上的含义指的是“年轻人由于不思进取,不想努力而选择靠父母生活”。社会学家称之为“新失业群体”,也就是去年很火的“躺平”,当然这种现象也非我国独有,英国有尼特族(NEET),日本叫低欲望社会,美国也有归巢族(Boomerang Kids)。

那么问题来了,“啃老”怎么用英文表示呢?“bite the old?”

那当然不是,啃老当然不能从字面意思来翻译,更应该从其含义来解读。

(1)live off sb./sth. “靠某人或某物生活,靠某人或某物过日子”

例句:Seriously, what are you two gonna live off?说真的,你们俩要靠什么生活?

(2)live off one's parents “靠父母生活”

例句:You can't live off your parents your whole life. 你不能靠你父母一辈子。《老友记》

不应该啃老辩论词(由单词说现象十年前)(4)

其实不管是“啃老”还是“躺平”,每个人都是一个独特的个体,当然也有每个人自己的活法——无愧本心,不加苛责,已是难得。

说句题外话,柴米油盐之外,有个理想高悬,总归是好的。致力于翻译交流,“让天下没有难沟通的语言”即是我们的理想。

,