连接号、间隔号和代表缩写的小圆点这三个符号在翻译为汉语的外国人名中较为常见经常有编辑就这几个符号的用法向我询问、求证在这篇文章中,我举几个例子来说明一下这三个符号用法的区别,希望对大家以后的编校工作有所帮助,接下来我们就来聊聊关于增添文字号和增补号都一样吗?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

增添文字号和增补号都一样吗(编辑说浅议连接号)

增添文字号和增补号都一样吗

连接号、间隔号和代表缩写的小圆点这三个符号在翻译为汉语的外国人名中较为常见。经常有编辑就这几个符号的用法向我询问、求证。在这篇文章中,我举几个例子来说明一下这三个符号用法的区别,希望对大家以后的编校工作有所帮助。

1.连接号

连接号的形式有短横线“-”、一字线“—”和波浪线“~”三种。我们今天要讲的是连接号中的短横线“-”,它的用法有很多,本文主要讲它用于人名中的用法。它一般用于外来语内部的分合。

2.间隔号

间隔号的形式是“·”。间隔号的用法同样不少,今天我们主要讲它表示外国人名或少数民族人名内部的分界的用法。

3.代表缩写的小圆点

中文的标点符号中没有这个符号,它的形式与英文中句号一样,是一个下标的小圆点“.”。它主要用作汉译外文名字的缩写标志。

我们对这三个符号的形式和基本用法已经有了了解,接下来,我们来看几个例子:

误:

乔治杰弗里怀特

正:

乔治·杰弗里·怀特

解释:

英语中人名一般由三个部分组成,即名(first name/ given name) 中间名(middle name) 姓(family name/ last name)。在将英文名翻译为汉语时,需要用间隔号将这三个部分隔开。

误:

让·雅克·卢梭

爱德华·伯恩·琼斯

正:

让-雅克·卢梭

爱德华·伯恩-琼斯

解释:

有些外语名字有双名或复姓的情况,比如本例中的“让-雅克”即双名,“伯恩-琼斯”即复姓,双名和复姓之间不能使用间隔号,应使用连接号中的短横线“-”。

误:

Barack·Hussein·Obama

正:

Barack Hussein Obama

解释:

在英语中,名和中间名以及中间名和姓之间不需加间隔号,中间留一个字符空即可,但是双名和复姓中间的短横线“-”是必须保留的,如:Jean-Jacques Rousseau。

误:

W·S·波特

托马斯·A·爱迪生

正:

W. S. 波特

托马斯· A. 爱迪生

解释:

间隔号用于外国人名各个部分之间,起分界的作用。这里的“各个部分”是对译成中文的名和姓而言的,如:吉姆·格林。有些外国人名中的名不翻译成中文,可保留英语名的大写首字母,并在首字母后加小圆点,只翻译姓的部分,如:J. 布朗。缩写字母后的小圆点“.”是缩写标志,不能改为间隔号。如:爱迪生的英文名字是 Thomas Alva Edison,翻译成中文是托马斯·阿尔瓦·爱迪生。中间名如果不翻译,可以取其英文的首字母 A。

除了人名之外,还有一个经常使用短横线“-”的情况,即“盎格鲁-撒克逊人”,它是研究英国历史和英语发展史时常常会碰到的词。盎格鲁人和撒克逊人都是日耳曼人,他们分属不同的两支。在罗马人从不列颠退出之后的两个世纪内,盎格鲁人和撒克逊人征服了大部分的不列颠岛(现今的英格兰地区)。在后来的融合中,他们合称为“盎格鲁-撒克逊人”。这属于外来语内部的分合,所以应该使用连接线中的短横线“-”连接,不能使用间隔号。

通过上面几个例子,我们不难发现连接号中的短横线、间隔号和代表缩写的小圆点在人名中用法的区别。这个知识点的内容不多,相信只要理解了这三个符号所代表的意义,我们就能够游刃有余地掌握它们的用法了。