南都讯广州市公共场所英文标识不统一是个老问题,如何使标识更加规范化?11月18日下午,市政府外办、市委宣传部、市教育局在广州大学共同举办广州市规范公共场所英文标识专题研讨会。市政府外办副主任雷玮琚、广州大学孙延明副校长、相关政府部门单位代表以及专家代表出席会议,对相关英文标识规范问题进行了研讨和论证。

公共场所的一些标志(广州市公共场所英文标识如何更加规范化)(1)

广州市规范公共场所英文标识专题研讨会

研讨会的主要议题包括参照标准不同导致译文不统一英文标识问题。目前,我市路牌按照《地名标志》国家标准以及《路牌、巷牌》广州市地方标准执行,牌面内容按国家标准标示各路街巷名称的汉字和汉语拼音。但交通指示牌上的城市道路指路标志有关地名的拼写,则是按照其主管部门的管理标准执行,由于执行标准不同,出现了路牌和交通标志牌上的地名通名拼写不一致的情况。如:东风中路行车指示牌为“Dongfeng Rd.(M)”,路边地名指示牌为“Dongfeng Zhonglu”,出现市政交通指示牌与道路地名指示牌不统一问题。

这种不一致的现象在北京及绝大部分城市都是存在的,作为地名使用汉语拼音的Lu 和交通指示使用英译的“Road”是共存的。针对这种情况,广东外语外贸大学高翻学院副院长胡正茂在发言中提到:“语境是很重要的,像‘路’‘塔’这样的国标需要一个统一的标准,这种标准可以是根据情形给选项,翻译一定要正确且地道。“

会议还讨论了近期网友热议的景区、重点路段路牌拼写错误(如临江大道西段的交通路牌)。丝路邮报总编辑王春玉提到:“普及是最重要的,标识问题需要每个市民都有自觉自律的意识。“

据介绍,今年市政府外办及各相关各单位以办理重点建议为契机,在推动公共场所英文标识规范方面开展了一系列工作举措,包括11月16日市政府外办与地铁集团共同牵头组建广州市外文标识专家指导委员会,为本市公共英文标识规范化管理提供专业支持和保障。11月11日至17日市政府外办联合市委宣传部(市文明办)利用“广州公共场所英文标识”微信小程序平台开展“文明有你,标识有爱”公共场所英文标识纠错周活动。“最终用立法来解决是最好的办法,从源头上解决,通过法规划分相应的职责,从而规范化。“广东诺臣律师事务所高级合伙人雷建威表示。

采写:南都记者蒋模婷 实习生刘慧敏

,