球场上的外来语粤语除了继承了许多古汉语的精华之外,同时也吸纳了许多外来语,有一些已成为日常口语,还不知道是外来语,接下来我们就来聊聊关于啥不是外来语?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

啥不是外来语(球场上的外来语)

啥不是外来语

球场上的外来语

粤语除了继承了许多古汉语的精华之外,同时也吸纳了许多外来语,有一些已成为日常口语,还不知道是外来语。

广东人将球称为波,来自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不过,因为不知道何时起,香港人把女人乳房戏称为波。粤语人士就开始慎用波字了。

小时候打排球,打到最后平局,就会叫"打刁时"。这个"刁时"是什么东东,不知道是什么意思,只知道再得两分就会赢。

"刁时"从字面上是无法解释的。后来终于发现原来是一个英文词:deuce。 "打刁时"即是计分制等球类比赛,双方在局点打平时,一方须连胜2分才赢得该局,中文就是平手的意思。

排球术语中,还有一个粤语半音译,半搞笑地称为“叉烧”的词语。同样是外来语。排球中,容易得分的高抛球叫chance,“机会球”,普通话叫“探头球”。粤语半音译半搞笑地称为“叉烧”。

乒乓球的旋转球,广东人称为:“西”,比如发这个球转得很厉害,就说:“你开呢个波好西”。发旋转球得分,就是对方“食西”。这个词的来源,原来是一个非常简单的英文词:side。

乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。

打篮球投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语"投”有向上抛,掷,扔的意思(多指有目标的),而摔的本义:用力扔在地上,这个摔字没有投射的意思。原来是英语的shoot字。广东话将长元音读成短元音。

唛人的"唛"同样是外来语,如:唛霸,狮球唛花生油。又比如:球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:“唛住佢哋个前锋”。原来是来自英文mark。传球叫做“趴士”(pass。)犯规出局,广东话“否”(读第一声),也是外来语,英文是foul。

足球 还有一个常用的:“窝梨射门”,英文是volley,凌空抽射的意思。“脚趾尾拉西”,就是来自side。犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。这个好猜。举个例:俾球证否咗出局。(香港称足球裁判为球证)(聂巨平)

,