作者:周凡夫

菲伯尔第六交响曲主题(潘德列斯基第六交响曲)(1)

获奖无数的潘德列斯基,不仅被称为是“活着的贝多芬”,英国《卫报》(The Guardian)更誉之为“波兰最伟大的在世作曲家”(Poland's greatest living composer),甚至有人认为音乐史中的波兰人,先有肖邦,然后便是潘德列斯基。不同的是,肖邦演奏钢琴及作曲,潘德列斯基却是作曲之外,还是位出色的指挥家,更是位人道主义者。2013年在世界众多城市都有为他八十岁大寿举行的庆典音乐会来向大师致意。

潘德列斯基的成长期正值第二次世界大战,战争的惨痛场面给他留下深刻的烙印,埋下他对人类生存状况关注的种籽,并成为他许多作品的精神所系,这与他许多作品中都具有浓厚的宗教意识和相当强烈的情感,同样有所关联。

潘德列斯基可说是二十世纪前卫(先锋)音乐其中一位具有代表性的作曲家,在音乐创作上作过不少探讨,做过很多惊人的尝试。他很多时要求乐手在常规乐器上用以非常规手法去奏出新的音响。尽管他的作品采用微音音乐和密集音簇的观念和手法来创作,但都从未放弃音乐的“传统要素”,旋律性和具有深度的情感,仍存在他的作品中。他于1960年为52件弦乐器而作的《广岛受难者的挽歌》(Threnody to the Victims of Hiroshima),是相当“激进”的作品,是他的成名作,也是他最为人熟悉的作品。但自上一世纪七十年代末期开始,他的创作却转向“保守”方向发展,在他的作品中,很容易找到带有浪漫主义的风格特征,写于1980年的第二交响曲《圣诞》开始,回归“传统”更为明显,自此开始有人称他是“新浪漫主义者”。

潘德列斯基是位多产作曲家,在他的音乐生涯中,几乎从未停过作曲。他的代表性作品除第二交响曲《圣诞》,还有《路加受难曲》(St. Luke Passion)、《波兰安魂曲》(Polish Requiem)、 第三交响曲、第二小提琴协奏曲《变形》和作于1996年用以纪念耶路撒冷建城三千年,歌词全取材于圣经的第七交响曲《耶路撒冷七道门》。

上一世纪九十年代末以后,潘德列斯基经常到中国访问,进行讲学和指挥乐团演出,并获邀担任中国爱乐乐团首席客座指挥。为此,他的中国情结亦随着到访中国的次数变得越来越浓厚,他不仅对中国当代好些作曲家作出很高的评价,对中国传统音乐及乐器兴趣尤大,并表示中国传统乐器和中国文化为他打开新的创作视野。他亦曾多次指挥广州交响乐团,并对乐团作出高度评价:“这是我听到的中国乐团最好的声音!”

在这场音乐会中世界首演潘德列斯基的第六交响曲(中国诗歌),是广州交响乐团与德累斯顿爱乐乐团联合委约的作品。(2018年5月5日,迈克尔·桑德林将带领德国德累斯顿爱乐乐团作德国首演。)这部为男中音与交响乐团创作,共八个乐章,选用了八首源自中国诗词谱写的歌曲,采用德文演唱,其中三首是自十年前的旧作修改,结合新谱写的五首。这些诗词来自李白、杜甫、李清照、张若虚等中国古代诗人的作品,经由汉斯·贝特格(Hans Bethge)翻译并改写成德文,再由潘德列斯基谱曲。为此,这部作品可说是潘德列斯基对中国文化致敬之作,包含有作为波兰人的音乐大师对中国文化的理解,以及将东西方两个伟大民族的文化融合的意义在内。

这部交响曲由德国朔特(Schott)音乐出版社出版,出版社对该曲有这样的介绍:“交响曲这个门类包含了很多奇特的个案:‘未完成’作品,也有带着‘零号’或注有交替或多个编号。潘德列斯基创作的第六交响曲也可列入这个行列之中。他所完成的第七交响曲、第八交响曲,于过去二十年已经面世,也曾多次演出。可是第六交响曲才刚刚竣工。…………作品营造出一种悲戚的氛围,因为乐队编制比较小,观众可以感受到一个更亲昵的、像聆听室内乐的体验。整部作品的时长不到25分钟,与作曲家此前的交响曲有别。潘德列斯基曾声明,这部作品也是他告别交响乐门类的最后一部作品——但是无人可以预知未来。我们还是拭目以待吧。”

潘德列斯基的第五、第七、第八交响曲分别在1992、1996、2005年完成,但本次音乐会全曲首演的第六交响曲,起初只写了三个乐章,到现在再完成后面的五个乐章,并以之来告别交响曲,是否有意像马勒那样来逃避“第九”的忌讳并不重要。重要的是出版社对该曲的介绍还引用了大师一段心声:“我花了数十年寻找与探索新的音响。与此同时,我钻研前辈于过去不同年代所用的曲式、风格与和声。我坚持同时运用这两个原则……我今天的创作就是这一种的合成。”

至于八个乐章所选的八首中国诗词,尽管都经过翻译改写,其中好几首仍可找到正确出处,如《闻笛》翻译自李白的《春夜洛城闻笛》,《异乡》来自李白的《静夜思》,《月夜》原作者译名为Li Oey,应是唐朝诗人李约,诗作应源自《城南访裴氏昆季》,《夜景》则是根据张若虚《春江花月夜》的部分诗句改编转译,《断念》译自李清照的《声声慢》;至于李清照的《野雁》、杜甫的《秋歌》和《河上》原诗标题则有待考证。但无论如何,从附录于下面经过翻译改写后的八首中国诗词的歌词,当有助对大师这部交响曲的理解。

第六交响曲(中国诗歌)的八个乐章:

I Die geheimnisvolle Flöte 《闻笛》

II In der Fremde 《异乡》

III Auf dem Flusse 《河上》

IV Die wilden Schwäne 《野雁》

V Verzweiflung 《断念》

VI Mondnacht 《月夜》

VII Nächtliches Bild 《夜景》

VIII Das Flötenlied des Herbstes 《秋歌》

〔德文原词及中文译词〕

I Die geheimnisvolle Flöte

An einem Abend, da die Blumen dufteten

Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir

Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt

Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und

Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.

Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,

Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.

(Li-Tai-Po)

1.闻笛

夜吐芬芳,

树影婆娑,

风里笛声袅袅。

折杨柳,

击节相和漾春风。

闻大地酣然,

鸟啁啾。

(李白)

唱词翻译:杜涓涓

II In der Fremde

In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz

Malte der Mond vor meine Lagerstätte.

Ich hob das Haupt, – ich meinte erst, es sei

Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,

Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond…

Und neigte das Gesicht zur Erde hin,

Und meine Heimat winkte mir von fern.

(Li-Tai-Po)

2.异乡

身栖异乡,

皎皎盈床。

可是旧日点点霜?

举头方知明月光,

低头满目皆故乡。

(李白)

唱词翻译:廖迅

III Auf dem Flusse

Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, –

Ich seh sein Spiegelbild auf klarer Flut.

Am Himmel gehen die Wolken, stumme Wandrer,

Und auch den Himmel seh ich in der Flut.

Wenn eine Wolke an dem blauem Monde

Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,

So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,

Ein Märchenbild…

Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,

Ich fühle mich den Wolken nah verwandt, –

Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich

In diesem Wasser spiegelt, also blüht

Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.

(Thu-Fu)

3.河上

流水推轻舟,

清波映影。

碧空云涌,

行人默,

水天一色。

苍月抹微云,

胸中思绪飘零

如梦绮丽。

天上行舟,

浮云为伴。

江潮映天光,

我心向佳人。

(杜甫)

唱词翻译:万秭兰

IV Die wilden Schwäne

Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,

Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,

Und meineTräume schwinden ganz dahin.

Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer,

Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel

Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen.

Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens,

Daß meine Nadel durch die Aschetastet,

Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort.

Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.

Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, –

Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.

Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert

Der Regen meiner bitterlichen Tränen;

Die wilden Schwäne schreien unter mir.

Ich schüttle meine armen Tränen nieder

Auf die erwachten Vögel, – fliegt, o Vögel!

Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!

(Ly-Y-Han)

4.野雁

旧时春光逝,

风打绿窗摇。

绮梦渐消残,

登高独倚栏。

追忆旧光华,

轻抚钗头凤。

玉炉袅残烟,

烟消香灰冷。

离愁环青山,

疏雨阴连天。

薄雾逐浓云,

愁绪难驱散。

愁雨泪沾巾,

野雁足下鸣。

苦泪凭过雁,

寄与负心郎。

(李清照)

唱词翻译:廖迅

V Verzweiflung

O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete

Und immer Jammer, immer Tränen, Flehen, –

Ich Unglückselige – was wird aus mir!

Kaum spüre ich des Sommers laue Nächte,

Da zieht der Winter wieder über Land,

Und rauh und häßlich wird der Wind der Frühe,

Jetzt kommen schon die wilden Schwäne wieder;

Mein Herz ist voller Qual. Wie oft, wie oft

Sah ich euch gehn und kommen, wildeVögel!

Verschwenderisch erblühn die Chrysanthemen, –

Doch diese Blume hier, versehnt, verkümmert,

Hat niemand denn sie abzupflücken Lust?

Ich sitze ewig nur an meinem Fenster, –

Ist denn der Tag noch immer nicht zu Ende?

Ein feiner Regen näßt die Blüten rings.

Auf leisen Sohlen steigt die Dämmrung nieder,

Der Abend kommt, die Nacht umfängt die Erde, –

In mir jedoch bleibt alles, wie es war.

O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete, –

Wer zieht den Dorn aus meinem wunden Herzen?

Verzweiflung wühlt in mir und tötetmich…!

(Ly-Y-Han)

5.断念

戚戚复戚戚,

终日泪满襟。

妾心良自苦,

岁月何茫茫。

乍暖还寒时,

东风恶相逼。

野雁今归来,

正是旧相识。

君去君复来,

妾心徒伤悲。

黄花满地开,

憔悴无人摘。

独自倚空楼,

长日无尽头。

细雨湿繁花,

寂寂暮色合。

永夜姗姗来,

妾心悲依旧。

何人能相救?

离恨断人肠。

(李清照)

唱词翻译:廖迅

VI Mondnacht

Hinter der schroffen Felsenkuppe sinkt

Das goldene Gestirn des Tags zur Ruh,

Aus feuchtem Tale steigt der Mond herauf.

Ich schlage meines Wagens Dach zurück,

Mit unbedecktem Haupte lenke ich

Mein weißes Pferd durch schöne kühle Nacht.

O Welt um mich herum! Ein feiner Wind

Bringt mir den Duft von unbekannten Blumen,

Der Tau liegt perlend auf dem Wiesengras.

Du meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!

Wie wollte ich dich rühren, um den Stimmen

Der Nacht zu künden, dass ich sie versteh.

Mein Herz ist voll von unbestimmter Sehnsucht,

Wie wär ich selig, wenn ich singen dürfte, –

O meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!

(Thang-Schi-Yie-Tsai)

6.月夜

陡壁影深,

金乌西沉,

玉兔东升于山间。

掀车盖,

策白马,飞驰如水寒夜中。

四野环抱,

风蕴花香,

草叶露珠闪。

此刻若有君相伴,

君当知我意,

我心月夜弦。

相思泪满襟,

恨不得放歌,

此刻若有君相伴!

《唐诗别裁》

唱词翻译:杜涓涓

VII Nächtliches Bild

Vom Wind getroffen, schäumt der Teichempor,

Dann ruht er wieder still in seinen Ufern.

Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,

Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.

Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume

Verklärt dahin. Der Silber-Reif der Nacht

Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,

Die leuchten durch die wundersame Nacht.

(Tschan-Jo-Su)

7.夜景

风起水涌,

波涛拍岸复平。

鱼跃灼灼,

似莲开于暮色间。

月朦胧,穿云绕林,

洒下银霜一片。

露滴灿如珠,缀满夜之画卷。

(张若虚)

唱词翻译:杜涓涓

VIII Das Flötenlied des Herbstes

Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande

Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich

Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut.

Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch,

Daß du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang

Ertönt wie in der Heimat der vertraut.

Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes

Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, –

Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt!

Dann wirst du das Gesicht in beide Hände

Vergraben, und dein Aug wird überfließen,

Und deine Seele wird sich heimwärts wenden

Voll Qual in das geliebte Vaterland.

(Thu-Fu)

8.秋歌

离乡千里外,

行人欲断魂!

道路多愁苦,

乡音难觅。

夏日盛极,

汝有英姿。

然鸟鸣啁啾,

如在桑梓。

噫唏嘘!

秋日闻笛:

蝉声高唱

风起云涌!

掩面悲凄,

怆然涕下。

望极故园,

割愁肠。

(杜甫)

唱词翻译:万秭兰

,