学完五十音后,大家就可以利用输入法输入日文,但是在实际使用的过程中,经常会有同学问我关于一些外来语(片假名)的输入方法,今天洛洛老师就给大家讲讲那些不常见的外来语的表示方法。

日语的外来语用什么表示(那些你们不知道的外来语的表示方法)(1)

一 、外来语的表示法

1.小写的アイウエオ

小写的平假名あいうえお在传统的日语中也有,但是很少。

如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。

这里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小写,表示是“拖长语气”(当然写成一般大写也可以)。可是外来语中用小写的片假名アイウエオ就非常多了。

(1)在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:

family= ファミリー(家庭)

fish=フィッシュ(鱼)

ferry=フェリー(轮渡)

fork=フォーク(叉子)

(2)在[D、T]的后面。由于[D]的发音表示为デ,[T]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。如:

dear=ディアー(亲爱的)

disco=ディスコ(迪斯科)

Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园)

tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾纸)

tearoom=ティールーム(茶室)

除此外,[D、T]的后面出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。如:

Tuesday=テュズーデー(星期二)

由于外来语的表示法没有完全统一,所以「ディ」「ティ」经常用,「デ」「テ」替代,有时还以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查词典时不能死抠一个音,要灵活一点。

(3)[cha、che]的读音表示法为「チェ」。如:

change=チェンジ(交换)

check in=チェックイン(登记入住)

chain stall=チェーンストア(连锁店)

2. [ヴ]的引用

在日语的发音中没有 [V]这个音。所以一般情况下,凡是有 [v]的单词,其读音都用[b]代替。如:

vitamin=ビタミン(维他命)

violin=バイオリン(小提琴)

Beethoven =ベートーベン(贝多芬)等等。

但是有一种写法是为了区别 [B、V],就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[V]。在日语的罗马字表示以 [vu]表示。如:

villa=ヴイラ(别墅)

virus=ヴィルス(病毒)

但是这种表示法使用者较少。

3.长音表示法

这是众所周知的,不论あいうえお哪一段假名的长音,全用“-”表示横写时是横杠“-”竖写时是竖杠“|”。如:fuse=ヒューズ(保险丝)

4.促音规则的修订

按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音的后面的假名比较自由了。如:

bed=ベッド(床)

head=ヘッド(头)

Buddha=ブッダ(佛)

Eiffel tower=エッフェル塔(埃菲尔铁塔)

二、部分英语字母组合与日语表示法的关系

1. [dr],[tr]的读音

[dr]在日语中基本是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示,如:

dry=ドライ(干的)

drive=ドライブ(开车)

truck=トラック(卡车)

tractor=トラクター(拖拉机)

2. n和ng的区别

日语的发音只有一个「ん」,它的读音根据后面跟随的假名不同而有所区别。在外来语中为了明确表示 [n]与[ng]的不同,在有 [ng]的单词的最后,一定要加「グ」。如:

building=ビルディング(大楼)

morning=モーニング(早晨)

cunning=カンニング(狡猾的)

3. [h]和[f]的混淆

由于日语的发音和英语发音的不同,有可能出现 [h]和[f]的混淆现象。如:

platform=プラットフォーム、プラットホーム,

简称ホーム(月台) home=ホーム (家庭)

这样的例子可能不多,但是可能混淆我们,应该注意。

4.动词与名词

外来语中的动词和名词,经过日语的变换,有些变化是非常好记。把动词的末尾假名,改成该行的「あ」段假名即可。如:

ドライブ(汽车兜风) , ドライバー(驾驶员)

タイム(时间), タイマー(计时器)

サービス(服务), サーバー(服务器)

リード(领导), リーダー(领导者)

カット(切割), カッター(切割器)

ダンス(跳舞),ダンサー(舞蹈演员)

アナウンス(广播) , アナウンサー(广播员)

ロック(锁住), ロッカー(带锁的柜子)

5.自制外来语

由于外来语在日语中的扩大,外来语也发生了各种变化。

(1)切断比较长的外来语,只用其前面部分。如:

プロ--プロダクション(电影公司), プロフェッショナル(职业的)

サボ-- サボタージュ(怠工)

ビル-- ビルディング(大楼)

(2)合并把2个单词合并在一起,变成简单方便的词汇。

パソコン--パーソナール·コンピューター(个人电脑)

ワープロ--ワード·プロセッサー(文字处理机)

エアコン--エア·コンディショナー(空调)

プラマイ--プラス·マイナス(正负)

(3)新创造的“外来语”

ワンマンバス--ワン(一个)マン(人)バス(公共汽车)=(没有售票员的公共汽车)

カラオケ--卡拉ok

銀行マン--银行职员

商社マン--在商社工作的职员

サボる--怠工(动词)

ユーモアだ--幽默(形容动词)

バス停--公共汽车站

以上,就是今天要给大家整理的关于外来语输入时的一些小技巧,希望对初学的童鞋有所帮助。

,