Reveries 遐想

夜读随心(听读遐想)(1)

When she woke, she rubbed her eyes to gather her senses together and gradually she remembered having gone to the theatre on the previous evening; then suddenly everything came back to her.

丽莎醒来,揉揉眼睛,清一清头脑,渐渐记起了头夜到戏院看戏的事,接着一切全都闪现在眼前。

She stretched out her legs and gave a long sigh of delight. Her heart was full; she thought of Jim, and the delicious sensation of love came over her. Closing her eyes, she imagined his warm kisses, and she lifted up her arms as if to put them around his neck and draw him down to her; she almost felt the rough beard on her face, and the strong heavy arms around her body.

她伸了伸腿,喜悦地深深叹息一声。她心潮如涌;她想着吉姆,沉浸在爱情的迷人的快感中。她闭着眼睛,想象他的火热的吻,她举起臂膀,仿佛要揽住他的脖子,使他俯下身子挨近她。她几乎感觉到他粗硬的胡子贴在她脸上,坚实的臂膊搂抱着她的身体。

She smiled to herself and took a long breath; then, slipping back the sleeves of her nightdress, she looked at her own thin arms, just two pieces of bone with not a muscle on them, but very white and showing distinctly the interlacement of blue veins: she did not notice that her hands were rough, and red and dirty with the nails broken, and bitten to the quick.

她自己笑笑,痛快地透了口气。于是她撩起睡衣的袖子,看看自己瘦削的手臂,就只两根骨头,没有一点肌肉,然而非常白嫩,一根根交叉的青色的血管看得清清楚楚。她没有注意到自己的手很粗,又红又脏,指甲有的坏了,有的被她咬到了指尖的活肉。

She got out of bed and looked at herself in the glass over the mantelpiece: with one hand she brushed back her hair and smiled at herself; her face was very small and thin, but the complexion was nice, clear and white, with a delicate tint of red on the cheeks, and her eyes were big and dark like her hair. She felt very happy.

她爬下床来,在壁炉架上的镜子里自己照照,一只手把头发往后掠了掠,对着自己微笑。她的面庞是小小的,而且很瘦,可是她的面色可好,白嫩清秀,两颊微微泛红,一双大眼睛同她的头发一样乌黑。她感到非常快活。

,