关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.5.19 第421期

八声甘州原文注音版(八声甘州译典)(1)

八声甘州

张海鸥

1996 春于复旦南园寄内

笑痴儿未悟鬓先秋,飘零苦行舟。

伴千年书卷,孤灯夜夜,岁月如流。

却问浮生浪迹,此意几时休。

又是东风绿,春在枝头。

忍踏芳红满地,惜年年青草,

谁解淹留。

折馨香盈袖,远路致无由。

算春光、应知人意,

带此风、月夜叩妆楼。

无须道,天涯游子,邈渺离愁。

(选自《余事集——中华当代教授诗词选》,陈永正主编,中山大学出版社2011年4月版)

张海鸥,1954年12月生于河北省围场县。复旦大学文学博士,中山大学教授。著有《水云轩集》《北宋诗学》《宋代文化与文学研究》等。

ZHANG Hai’ou, born in December, 1954 at Weichang County, Hebei Province. He obtained his doctor’s degree of literature at Fudan University, and now he is a professor at Sun Yat-sen University. His works includeA Collection of Water-Cloud Study, Poetics of the Northern Song Dynasty, andA Study of Culture and Literature of the Song Dynasty.(刘鸿儒译)

八声甘州原文注音版(八声甘州译典)(2)

(To the Tune of) Eight Beats of Ganzhou Song

By ZHANG Hai’ou

Tr. ZHAO Yanchun

To my wife in the spring of 1996 at South Garden, Fudan.

The silly, not yet knowing life, hair touched with frost,

Drifting alone in his lone boat.

The a-thousand-year-old book hugged,

A lone lamp from night tonight.

Time flows, there afloat,

I’d ask the traces of my vain life,

When will this come to stop.

The east wind’s turning green again

Spring’s on the twig atop.

I refrain from treading on the flowers

Of the grasses year after year,

Who knows me and will stay?

The twig has fragrance in my sleeve;

I’d send it to you far away.

There the spring fair, it should know what I mean;

To knock on my tower at night it brings a wind to blow.

You need not ask, the traveler far away,

Suffers his homeless woe.

八声甘州原文注音版(八声甘州译典)(3)

八声甘州原文注音版(八声甘州译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张海鸥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

《赠从弟》To My Cousin (No. 2)

《梁甫行》By Mount Arch

《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town

《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield

《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans

《龟虽寿》Turtles Live long

《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer

《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

《夜 坐》Sitting Up at Night

《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas,Long Sand!

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

八声甘州原文注音版(八声甘州译典)(5)

,