翻译思路

每次遇到比较句,就总有同学栽跟头,这个基本上没有悬念。每次的错误都是给忘掉“要确保比较的东西是同类事物”这一点。

可以这么调侃一下,“正确的译文都是相似的,错误的译文居然都是一样的!”我套用了“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”这句话,希望能引起部分同学的重视。

这次的分享里,还有一点点和货币以及数字翻译相关的要点,希望能帮大家提前规避开这些不起眼但又很关键的“小坑”。

详细来看看吧~

一、划分成分

· 原文

全年国内生产总值突破110万亿元,比2020年增长8.1%,过去两年平均增长5.1%。

· 成分划分 :

(主语:)全年国内生产总值(谓语:)突破(宾语:)110万亿元,(状语1:)比2020年增长8.1%,(状语2:)过去两年平均增长5.1%。

* trillion: n. a million million (1,000,000,000,000 or 1012) 一万亿,一百万兆

二、重点及易错点

· 句子主干:

原文:全年GDP/突破/……万亿元

其中“突破”其实就是“超过”、“多于”,可以用exceed。

翻译为:The GDP for the whole year exceeded ... trillion RMB yuan

a.全年”是指哪一年?

要考虑到2022年还没结束,后面又说是“比2020年高……”,所以这里可以知道是指“2021年”全年的情况。官方译文直接点明是“2021年”,我采用了模糊的处理办法,让读者根据语境推测出来。

但是“全年”在这里不可以用annual一词,annual表示“每年的”,是说“每年”都是……。不符合这里单指“2021年”一整年的情况。

b. 这里的“”是指“人民币”的“元”,要说明白是RMB yuan。

同样,如果原文是“美元”,那就要写成:** US dollars或US$ **,一定不要漏掉“US”。否则只用dollar是不能表示“美元”的,因为“澳大利亚元”和“加拿大元”也都是dollar,分别写为Australian dollar和Canadian dollar。如果不写US,那读者就不知道到底是哪种货币了。

另外,dollar是可数名词,超过“1美元/澳元/加元”的时候,记得加s

c. 数字的翻译要留心,billion是“十亿”,million是“百万”,trillion就有点儿不一样,就是“万亿”,和汉语中常用的“**万亿”对应完美,不需要挪动小数点。

不要把事情搞复杂了,“110万亿”翻译为“110 trillion”就行,挪动小数点就错了。

翻译为1,100 billion更是没有必要,何况这么写,让trillion如何自处?trillion不要面子的啊?(开个玩笑……)

还有,这么大的数,千万不要把0一个个写出来,数起来也太麻烦。你来数数下面这个“110万亿”晕不晕?

1,100,000,000,000(??)

何况万一考场上发晕,多写了个0或者少写了个0,考官一定很生气的——你让我数半天0也就罢了,个数还不对,玩儿我呢?然后考试分数还会好看吗?

· 表示“比较”的部分:

1. 原文:比2020年增长8.1%。

a.这个非常好处理,一般都“挂在”句末,用逗号和主句隔开,直接写:

an increase of 8.1% than ...

写完整是which is an increase of ...,其中which指代前面具体的数字,只不过which is往往可以省掉。

b.than后面的内容是最容易出错的,接近三分之一的同学都掉到坑里了,每一期笔译批改班基本上都是如此,心痛……

并且有同学是一再被改,却一再翻错。如果能有这种坚持错误的韧性,那也应该有坚持纠正的耐力。

相信自己,错到一定程度,就不会再错了,只需要再复盘一下,再留心一下……

英译长难句分析(中译英思路比较句的)(1)

比较的对象是谁?是拿“110万亿元”和“2020年”相比吗?数字怎么能和年份相比?显然不行。应该是拿“2021年的110万亿元”和“2020年的GDP数据”相比。

有同学说了,我又不知道2020年的数据,怎么比?事实是,咱们不需要指代2020年的数据,原文既然没交代,咱们更没必要纠结。这个时候用that来指代GDP就行,你爱是多少就是多少,反正that就指代这个数字了怎么地?不能再啰嗦重复GDP,英语怕啰嗦。

要记住这个模板,考试的时候往上套,单数名词用that指代,复数名词用those,一定要重视!!翻译为:

an increase of 8.1% than that of 2020

2. 原文:过去两年平均增长5.1%

这部分是独立于前面内容的存在,说完整是“过去两年的GDP平均增长率是……”。主语已经不再是前面“全年的GDP”了,所以我断句翻译,避免搞混。翻译为:

The average increase rate of GDP for the last two years was ...

这个思路相当于先改写,先把汉语的包袱解开,然后再按照“解开”后的原文翻译。

大家今后遇见表述不是太清晰的原文,可以试试这个方法。

三、参考译文

· 凡凡译文

China’s GDP for the whole year exceeded 110 trillion billion RMB yuan, an increase of 8.1% than that of 2020. The average increase rate of GDP for the last two years was 5.1%.

· 参考译文

Its GDP for 2021 exceeded 110 trillion RMB yuan, which is an increase of 8.1% from the level of 2020 and an average of 5.1% for the past two years.

线上 | 医学内容翻译,有医疗领域背景优先实习生 | 英语编辑,本科学历,英语/翻译等相关专业线上 | 300/天, 英语自由译者,