许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(1)

因为他,

我们遇见了包法利夫人、李尔王;

也因为他,

西方世界遇见了李白、杜甫,

遇见了崔莺莺、杜丽娘……

96岁许渊冲,

“诗译英法唯一人”。


这几年,凡是收视率爆高的电视节目,好像总离不开明星、选秀、真人秀这样的关键词。

但明星乱炖这道大杂烩总有吃腻的一天。大约是从去年年末起,几档清清淡淡、安安静静的节目,突然一个个“大火”“爆红”。

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(2)

2月19日央视首播的《朗读者》,又是刚一播出,就上了热搜。

想说不愧是央视,出手就是大格局大手笔,嘉宾阵容闪瞎眼。濮存昕、柳传志、张梓琳,咖位不可谓不大。

但在节目中压轴出场的,却是这个96岁的老爷子。

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(3)

令人想不到的是,节目播出后登上微博热搜的,竟也是这个老爷子。

96岁、著作等身、拿奖拿到手软、业界地位崇高……这样一位老先生,让人说一句“可敬”,一点也不奇怪。

在节目中朗读许渊冲译作的“外语天团”,包括北外教授、西安外国语大学副校长、大连外国语大学副校长……↓↓↓

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(4)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(5)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(6)

但更难得的是,他还十分“可爱”,率真而乐天的性格,一下子圈了好多粉,俨然成了“高龄网红”。有人说,可爱是对人的最高评价,若一个年过九旬的老人依然被认为“可爱”,那真可说是一种丝毫无关外表和年龄、出自灵魂深处的可爱了。

他的可爱,源自他的率真。活了近一个世纪,经历了无数人间冷暖,他却毫不世故,反而像孩子一样,直抒胸臆、真情流露。

一上来,主持人董卿就拿出他的名片。名片上除了头衔,还印着一句话:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(7)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(8)

董卿:谁来您都会送这张名片吗?

许老:我的名字已经比名片还要响一点了。名片不送人家也知道。

董卿:您不怕名片递出去,别人说这徐老先生怎么这样啊?

许老:我实事求是,书销中外百余本,反正书在那里嘛;诗译英法唯一人,这是事实。

总之,和人们印象中德高望重的老学者“谦虚低调”的画风截然不同。

但这个不谦虚的人,也确实有“不谦虚”的资本。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,2010年获得中国翻译文化终身成就奖,2014年又获得国际翻译界最高奖项北极光奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。可以说,是给中国文化界狠狠地争了一口气。

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(9)

(图源:国际在线)

节目里,他回忆了1939年翻译林徽因《别丢掉》一诗的故事。原来许老踏上翻译这条“不归路”,缘由还蛮浪漫的,是因为追女孩子……

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(10)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(11)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(12)

为什么翻译这首诗?因为这是林徽因在徐志摩去世后,路过徐志摩的故乡,触景生情写下的。这份深沉的感情,触动了许渊冲。

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(13)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(14)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(15)

回忆起青涩时的恋爱,老先生笑得像个孩子;读起这首诗,却又是动情不已,当场红了眼眶。

因为喜爱这首诗,年轻的许渊冲把它翻译成英文,写信送给了爱慕的女孩。但他当时并不知道,对方“已经有人了”。

这封信,他虽然寄了出去,却是在50年后才收到回音。

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(16)

当年爱慕的女孩嫁去了台湾,50年后,许渊冲获奖的消息登上报纸,对方才给他回了这封信。缘分虽然无果,却让许渊冲从此走上翻译的道路。

回忆这段往事,他说:

有时候失败有失败的美。这个事情我并没有成功,但我回想当年,还是很美的。我认为这人生最大的乐趣,是创造美、发现美。我翻的同样一句话,翻得比人家好,或是翻得比自己更好,就是乐趣。这个乐趣很大,这个乐趣别人夺不走的

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(17)

直到现在,许渊冲依然每天工作到凌晨三四点钟。他说,这也不是我的(方法),是从别人那里“偷来的”。

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(18)

许渊冲最后一首诗(96岁许渊冲圈粉无数)(19)

“一切办法中最好的办法,是延长我们的白天,从夜晚偷几点钟。”

10年前,他做直肠癌手术,医生说最多还能再活7年。而他“一不小心”,不但活过了医生预言的寿命,还靠“从夜晚偷几点钟”,翻译了好几本莎士比亚。“能出一本是一本,不敢吹牛。”

这样的人生,岁月根本就困不住。

当主持人董卿感叹:人人都会背“床前明月光”,但谁敢说自己会翻译的时候,许渊冲调皮地说:这不难翻啊~(全场观众爆笑!!!)

来来来,最后一起感受一下大神说的“不难翻”。

静夜思

A Tranquil Night

床前明月光,

Before my bed a pool of light.

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I’m drowned.


END

96岁还在不断工作学习的人

值得敬佩

真的是岁月困不住的人

感谢今天的阅读

喜欢请在文末点

更多精彩可关注abc360英语 ID:boruiyingyu

,