作者:梅湾

巴金是像鲁迅、茅盾等现代文学名家一样著译等身的一代大家,他的主要作品“激流三部曲”(《家》《春》《秋》)、“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》)、《寒夜》《憩园》《随想录》等,给一代又一代的读者带来了深远的影响。而或许尚未被广大读者所熟知的是他的译作。实际上,巴金的文学创作与他的文学翻译是同时开始的,1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了持续60余年的翻译工作。六十余年,他有数百万字的译著传世,其中很多已成为文学界公认的外国文学经典名译。而熟悉巴金作品的读者细读巴金的译著,也会发现,巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对屠格涅夫、高尔基等文学大师作品的翻译与学习是密切相关的。

2019年是巴金115周年诞辰,为了纪念巴金先生,也为了向读者展示他的翻译成就,由巴金故居等单位策划,浙江文艺出版社近期推出了全新汇编的《巴金译文集》,全套书共十册,精选了巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述。

巴金作品在线阅读(巴金的译著及出版)(1)

巴金自谦不是文学家,也不是翻译家,写文章、发表作品,是因为有话要说。他对于翻译的作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”

巴金的翻译风格忠于原著、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”;翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。巴金的译文也成为后来许多著名翻译家学习的榜样。

巴金译文的出版,算上这次已经是第四次了。第一个译文集,即《巴金译文选集》,1990年在香港和台湾同时出版,这个译文集的简体版次年由三联书店在内地推出。第二次编辑出版的是《巴金译文全集》,共十大卷,囊括巴金结集出版的译作(仍有单篇零散译作未收),由人民文学出版社1997年6月初版。这是巴金在编辑完成《巴金全集》之后,为自己编辑的第二部全集,也是他一生中最后一件文学工作。巴金译文的第三次编辑出版是2008年10月由北方文艺出版社出版发行的《巴金译丛》,共五卷。这次由浙江文艺出版社推出的《巴金译文集》是巴金先生第四个译文集,它参照了1990年的《巴金译文选集》,以收精短译作为主,但是选目上有所调整;而22年前人民文学版的《巴金译文全集》尚未重印,2008年北方文艺版的《巴金译丛》距今也逾10年,现在推出这套新的译文集,可以说是正当其时。

巴金作品在线阅读(巴金的译著及出版)(2)

2019年4月19日《河南日报》第13版

,