中国文化博大精深,但很多时候,中文词组被翻译成千奇百怪的英文,要么让人一头雾水,要么让人啼笑皆非,引起各种误会。

首当其冲的就是老外爱吃的中国菜,老外对于某些中国菜的误解可以说很深!

倒不是因为这些菜卖相差、味道难吃,而是因为译名过于“霸气”,这也导致很多外国人光听菜名就没有胃口。

1、狮子头——lion’s head

狮子头是一道著名的淮扬菜,是用肉制成的丸子,搭配酱汁特别美味,在很多场合,它却被直译成英文:lion’s head(狮子的头),导致很多外国人看了满脸震惊!狮子是凶猛的野兽,它的脑袋还能做菜?别说吃,光想想就觉得太吓人了!

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(1)

其实,狮子头地道的翻译是“Braised pork ball in brown sauce”,名字里介绍了菜肴的做法——红烧,同时也把它汤汁浓郁、软嫩可口的特质凸显出来。但是没见过这道菜的人,的确容易对它产生误会。

2、狗不理包子——go believe

作为闻名中外的天津小吃,狗不理包子是个无论中文名还是英文名都十分让人好奇的品牌。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(2)

相传狗不理包子的创始人外号叫“狗子”,因为店里生意太好顾不及搭理客人,人们就常说:“狗子不理人”,久而久之便有了“狗不理”的名号。

狗不理的英文品牌名叫“go believe”,取中文“狗不理”的谐音,其次,go believe(相信)也呼吁诚信经营的理念。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(3)

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(4)

▲ 图源:小呆讲漫画

但你知道吗?“狗不理”曾被民间翻译为“dog don't care”,就是字面意义上的“狗不在乎”,可无论是“dog don't care”还是“go believe”,都让人不知所云,和食物完全不沾边~

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(5)

3、老婆饼——wife cake

老婆饼里没有老婆,就好像蚂蚁上树中没有蚂蚁,鱼香肉丝里没有鱼,夫妻肺片里没有夫妻,菠萝包里没有菠萝一样,国人对这些“挂羊头卖狗肉”的奇葩食物名早就习以为常,但老婆饼的英译名字“wife cake”实在让很多外国食客摸不着头脑:这饼的名字好奇怪,到底是什么东西做的?

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(6)

其实老婆饼是以面粉、猪油、糖、白芝麻等食材为主要原料烤制的粤式糕点,相传它的制作灵感来源于点心师傅的老婆做的一款点心。可惜不少外国游客光听名字就没了胃口,白白错过美味的点心。

4、夫妻肺片——Husband and wife's lung slice

别说外国人,很多中国人都不知道夫妻肺片是什么做的。其实它是一道经典川菜,由牛心、牛舌、牛肚混合牛肉制作而成,麻辣鲜香、清爽可口。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(7)

但夫妻肺片,在很多饭店却被英译成了“Husband and wife's lung slice”,外国人还以为这是用一对夫妻的肺做成的菜,光听名字就害怕。其实这道菜的官方英文名为“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),这个名字在外国耳熟能详,更容易引起人们的好奇心。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(8)

诸如此类令老外望而却步的“惊吓类食物”还有:

虎皮鸡爪 tiger skin chiken fee(老虎皮和鸡爪子);驴打滚 snowballing usury(滚雪球之意,也有高利贷的意思);皮蛋 thousand year egg(千年的蛋)等等。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(9)

5. 玉美人——jade beauty

除了食物,在其他领域也有一些误翻现象。

比如中国网络小说中常用的“美人如玉”“肌肤如玉”等描述,其中的“玉”字通常都被直截了当地翻译为“jade”。

由于欧美文化中的“jade”一词多指硬玉/翡翠,而非我国的软玉/羊脂白玉,于是部分英语读者就误以为中国有一些特别的绿皮美女存在。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(10)

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(11)

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(12)

当然针对这些讨论,通常还是会有人来科普中西语境中对于“jade”的不同理解,以及介绍羊脂白玉等。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(13)

顺便一提,这个描述还促生了“jade beauty(玉美人)”这个奇特的词组,用来指代作品中的这类女角色,这下轮到国人看得啼笑皆非了。

6. Christmas Eve——平安夜

关于英语翻译成中文,就没有误会了吗?其实不然,我们最熟悉的一个美丽的“误会”,莫过于将Christmas Eve翻译为“平安夜”。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(14)

我们都知道,“圣诞节”的英文是Christmas,时间是12月25日,这一天源自对耶稣降生的庆祝,也有翻译为“耶诞节”的。

Christmas Eve也就是圣诞节前夕——12月24日的夜晚,在欧美也被称为“The night before Christmas”,这两者直译都是“圣诞前夜”,那么“平安夜”又是怎么来的呢?

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(15)

源头是一首著名的圣诞歌曲《Silent Night》,一百年前传遍了全世界。当时的中国正处于民国时期,一位基督教牧师刘廷芳为这首歌做了中文翻译。本着信达雅的原则,他没有将歌名翻译成字面意思的“寂静的夜”,而是按照歌曲精神,再结合中国文化特色,译成了“平安夜”,赋予了它更好的寓意,也让大家记住了这个说法。

所以,在平安夜吃苹果其实是中国特色。“苹”谐音“平”,苹果又是圆的,平安夜吃苹果象征着平平安安,团圆幸福。

古风插画风格的特点(中西文化漫谈什么)(16)

随着全球一体化进程和中外交流的不断深入,语言的差异是为数不多的文化障碍之一,翻译也显得越来越重要。从某种意义上来说,翻译就是连接中外文化交流的一座桥梁。只有读懂原文,熟知本国及外国文化知识背景,才能翻译出更好的作品,对于增进世界各国彼此了解有重要意义。

监制/任帅

主编/谌伟春

编辑/李蕾蕾

,