Even when they're on the right course, the birds’ cross-continental hopscotch is dangerous business. Songbirds typically lose up to half their body weight during a single crossing over a large lake.,接下来我们就来聊聊关于翠鸟移巢古文讲解?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

翠鸟移巢古文讲解(译文解析飞鸟)

翠鸟移巢古文讲解

Even when they're on the right course, the birds’ cross-continental hopscotch is dangerous business. Songbirds typically lose up to half their body weight during a single crossing over a large lake.

即使航向正确,鸟类的跨大陆飞行也是很危险的。仅单程横渡一个大湖,鸣鸟的体重通常就要下降一半。

hopscotch的意思是“跳格子,跳房子游戏”,上下文一直在讲鸟儿从一个大陆迁徙到另外一个大陆,作者用这个词来形容鸟的飞行,所以,翻译成“飞行”就可以。第一句中的business需省译。

Up to 90 percent of the hatching songbirds that migrate die en route or at the wintering grounds. Predators, sudden squalls and open water claim many feathered victims. 高达百分之九十的新生鸣鸟在迁徙途中或过冬地区丧生。许多鸟成了食肉动物、突如其来的暴风以及开阔水域的牺牲品。

en route 意思是“ [法]在途中”。squall意思是“暴风”。

So does timing. Going too late brings the risk of storms; too early means food may still be ice-locked.

时间选定不当也会导致鸟的死亡。迁徙太迟有遇到暴风雨的危险,回归过早则意味着食物仍处在冰冻状态。

So does timing.中的timing指“(某事发生的)时间,时机”,这句话翻译时要。这句话表面意思是“时间的选定也是这样”,这种翻译的意思不是很完整。前面那句讲的是鸟儿在飞行过程中,由于外界各种因素造成鸟儿的死亡。这里顺延提到“时机”不好也是一个鸟儿死亡的因素,因此,译成“时间选定不当也会导致鸟儿死亡”就把原文的隐含意思讲出来了。

Then there are the man-made obstacles: tall buildings, radio antennas, lighthouses and airplanes. One night in March 1904, an electric-company watchman in a small town in southwestern Minnesota thought he heard snowballs hitting the roof.

另外,还有人为造成的障碍物,如:高楼、无线电天线,灯塔及飞机导致鸟类死亡。1904年3月的一个夜晚,在明尼苏达州的西南部一个小镇上,一位电力公司的守夜人以为自己听到的声音是雪球落在屋顶上。

At daybreak a tragic scene emerged: the bodies of 750,000 Lapland longspurs were scattered all over the town.

黎明时却看到了凄惨的场面:整个城镇被 75万只铁爪鹅的尸体所覆盖。

emerge原意为“出现”,如果想让这个句子跟上一个句子更加衔接和连贯的话,根据上一句,其主语是“守夜人”,那么看到场景的也是这个人,句子At daybreak a tragic scene emerged就不用scene做主语,译成无主语句,实际主语是watchman。Lapland longspur“铁爪鹅”。