精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(1)

这是最后一期了~~

文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!

崛地兔(擂土兔)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(2)

崛地和擂土是一个意思,都指挖土,但擂土在生活中的实用率不太高,也几乎没什么人会把“擂”和“土”连起来说。

烈箭鹰(烈箭鹟)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(3)

新旧译名完全说的是不同物种。

烈箭鹰的原型是游隼,长这个样子:

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(4)

而旧译名里的“鹟”是指下图这种鸟……一看体型就知道不对。

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(5)

粉蝶虫(粉蛹)

彩粉蝶(碧粉蝶)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(6)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(7)

第一只的旧译名……如果是指这只PM的进化型才合适,但人家粉蝶虫还是幼虫,怎么就变成蛹了?

第二只PM的特点是有好多种不同的翅膀花纹,所以虽然一些人觉得“碧粉蝶”要更好听一些,但这个“碧”字更多情况下都只代表青绿色,不如“彩粉蝶”的译名更能表现出其特色。

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(8)

坐骑小羊(咩咩羊)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(9)

羊咩咩?和咩利羊有什么关系?

要知道第二世代的茸茸羊的民间译名就是羊咩咩……

坐骑小羊它爸:孩子他妈,你老是交代,你和隔壁那只电龙是什么关系!!

好啦鱿(豪喇花枝)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(10)

这只PM之所以要改名,原罪是日文本名。

因为这只PM的日文本名非常复杂,居然还包含了一句日文“まあいいか”(就这样吧)。

所以旧译名中的“豪喇”两字,是音近“好啦”,类似中文口语中的“好啦,就这样吧”。

新译名是把这一点公开并简化了。

毒藻龙(毒拉蜜妮)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(11)

官中化后,铁甲犀牛一家和鸭嘴火兽一家的名字里纷纷去掉了“龙”字,因为他们没有龙属性。

但这只PM反过来多了个“龙”字,是因为它本就是龙系的。

旧译名来源于日文名音译。

光电伞蜥(电山查特)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(12)

旧译名中的“查特”是音译日文名的部分。

但谁知道“查特”是什么鬼啦!

摔跤鹰人(战斗飞鸟)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(13)

一看造型就知道这只PM和摔跤运动有关。

战斗飞鸟这个译名……也不算错,但是仔细一些,其实任何一只可以对战的鸟类宝可梦都可以说是“战斗飞鸟”……

黏美儿(黏美伊龙)

黏美龙( 黏美露龙)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(14)

精灵宝可梦图鉴最全的版本(精灵宝可梦旧宠新官方名大全)(15)

这两只的新旧译名其实都音译自日文本名的部分,但新译名要比旧译名更简化也更好记。

最后谈一下新译名的问题,其实我对新译名是不太感冒的,因为习惯了好多年的称呼突然改名,肯定一时难以接受还记不住,以前熟人改名也是这种改名。

不过在详细了解之后,发现新译名还是很用心的。再看到目前并没有人花功夫去科普新旧译名的不同之处,大部分玩家即便知道了新译名的存在,也不会在意新旧译名的差别何在,我才写了这么个“旧宠新官方名大全”系列,希望大家看到后会有些收获。

好了,到这里我们的“新旧译名差异简谈”系列就宣告结束了,撒花~谢谢大家关注~

(参考资料:神奇宝贝百科)

,