翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(1)

一,常凯申

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(2)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(3)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(4)

再这些神词当中,常凯申可能是最出名的了,有一说一,这本书本身还是很不错的,结果因为一个低级的错误成了学术圈笑柄。常凯申也成了蒋某人(亦称千古完人)的另一个雅号!

二,火箭助推榴弹

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(5)

火箭助推榴弹这个词多见于2003年伊拉克战争和美版阿富汗战争的新闻报道中,伊拉克和阿富汗当地民众经常拿着这种武器和美军作战,其实,所谓的火箭助推榴弹就是英语Rocket-propelled的直译,实际上就是我们常说的RPG火箭筒,火箭助推榴弹这个词多半是略懂英语但是不懂武器的撰稿人和编辑拍脑袋想出来的。

三,猎狐犬战斗机

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(6)

猎兔犬战斗机这个词多见于7、80年代国内的资料,其实指的就是英国鹞式战斗机。当时英国人知道我们给他们的宝贝飞机取了这么一个名字后很不以为然,据说在一次交流活动中,英国人委婉的向中方人员提出:我们英国的狗和你们国家的狗是一样的,都不会飞!

[呲牙]

这个笑话的真实性无从考据,但是进入90年代,我们的相关著作就统一叫那种飞机鹞式了。“猎兔犬”不再见有人提起!

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(7)

但是到了米格31,俄国的狗忽然也会飞了[捂脸]

四、自动抢

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(8)

自动枪这个词多见于4、50年前,甚至更早翻译的关于苏联在卫国战争时期兵工生产的资料上,由于当时苏联生产过自动步枪,所以现在很多人就把自动抢默认为自动步枪,其实,苏联人的自动抢指的是冲锋枪,这是由于翻译水平业余打造的又一个神词!

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(9)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(10)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(11)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(12)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(13)

翻译与对比语言学(那些业余翻译打造的神词)(14)

,