《诗经》是中国古代诗歌开端,是最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。其中有先祖创业的颂歌,祭祀神鬼的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及大量恋爱、婚姻、社会习俗方面的动人篇章。
《国风·郑风》,是《诗经》十五国风之一,共二十一篇。
狡童
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
【注】狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。彼:那。维:为,因为。不能餐:饭吃不香,吃不下。食:一起吃饭。息:安稳入睡。
【译】那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。
【析】这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。
褰(qiān)裳(cháng)
子惠思我,褰裳涉溱(zhēn)。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且(jū)!
子惠思我,褰裳涉洧(wěi)。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
【注】褰:提起。裳:古代指遮蔽下体的衣裙。惠:见爱。溱:郑国水名,发源于今河南密县东北。不我思:即“不思我”的倒装,不思念我。狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂,痴。也且:作语气助词。洧:郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。溱、洧二水汇合合于密县。士:未娶者之称。
【译】你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!
【析】这是一位女子戏谑情人的情诗。在爱情生活中,有失去情人而悲泣自怜的弱女子,也有泼辣、旷达的奇女子。在以男子为本位的中国古代,虽然二者均避不开命运的摆弄,但后者毕竟表现出了一种独立、自强的意气,足令巾帼神旺。
丰
子之丰兮,俟(sì)我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧(jiǒng)衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行(háng)。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
【注】丰:丰满,标致,容颜美好貌。俟:等候。巷:里中道,即胡同。予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。昌:体魄健壮,棒。堂:客厅,厅堂。将:同行,或曰出嫁时的迎送。锦:锦衣,翟衣。褧:妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行:往。归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。
【译】难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
【析】在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。这首《郑风·丰》就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。
东门之墠(shàn)
东门之墠,茹藘(rú lǘ)在阪(bǎn)。其室则迩(ěr),其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!
【注】墠:经过整治的郊野平地。茹藘:草名。即茜草。阪:小山坡。迩:近。栗:木名。有践:同"践践",行列整齐的样子。家室:房舍;住宅。不尔思:即不思尔。不想念你。不我即:即不即我。我不想亲近你;即:走进,接近。
【译】东门附近的郊野平地,茜草沿着山坡生长。他家离我很近,人却像在远方。
东门附近种着栗树,房屋栋栋整齐排列。哪里是不想念你?是你不肯亲近我。
【析】这首诗是女子一人所作,是女子对男子暗恋的倾诉。
风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈(jiē )。既见君子,云胡不夷。
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳(chōu )。
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。
【注】喈喈:鸡鸣声。云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
瘳:病愈,此指愁思萦怀的心病消除。晦:黑夜。
【译】风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
【析】此诗是一位女子等待丈夫或情人而作的。
子衿
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁(nìng)不嗣(sì)音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑(tiāo)兮达(tà)兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!
【注】子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,即襟,衣服的胸前部分。悠悠:忧思不断的样子。宁:岂,难道。嗣音:保持音信。嗣:接续,继续。佩:这里指系佩玉的绶带。挑兮达兮:独自走来走去的样子。挑,也作“佻”。城阙:城门两边的观楼。
【译】青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?
走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像已经有三个月那样长!
【析】这是一首情歌。歌者热恋着一位青年,他们相约在城阙见面,但久等不至,歌者望眼欲穿,焦急地来回走动,埋怨情人不来赴约,更怪他不捎信来,于是唱出此诗寄托其情思。
扬之水
扬之水,不流束楚。终鲜(xiǎn )兄弟,维予与女(rǔ)。无信人之言,人实诳(kuáng)女。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
【注】扬之水:平缓流动的水。扬,悠扬,缓慢无力的样子。一说激扬之水,喻夫。楚:荆条。鲜:缺少。
女:通”汝“,你。信:诚信、可靠。言:流言。诳:欺骗。
【译】弯弯的小河水静静地流啊,成捆的荆条漂载不起来啊!我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!你千万别信他人传闲话啊,他们那是在挑拨诳骗你啊!
弯弯的小河水哗哗地淌啊,成捆的干柴漂载不起来啊!我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!你千万别信他人传闲话啊,他们那些人实在不可信啊!
【析】此诗乃是一个妇女对丈夫诉说的口气。古时男子除正妻外,可以纳妾,又因做官、经商等常离家在外,是否沾花惹草,妻子多管不着。但礼教上对妇女的贞节则看得很重。这首诗就是在这种情况下妻子对误听流言蜚语的丈夫所作的诚挚的表白。
出其东门
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟(gǎo )衣綦(qí )巾,聊乐我员(yún 云)。
出其闉闍(yīn dū ),有女如荼。虽则如荼,匪我思且(jū )。缟衣茹藘(rú lǘ ),聊可与娱。
【注】东门:城东门。如云:形容众多。匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。缟:白色;素白绢。綦巾:暗绿色头巾。聊:愿。员:同“云”,语助词。闉闍:外城门。荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。且:语助词。一说慰籍。茹藘:茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
【译】漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我所思人。唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。虽若茅花白,亦非我所怀。唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
【析】这是写男子表示对爱恋对象或其妻子专一不二的诗。
野有蔓草
野有蔓草,零露漙(tuán)兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼(ráng)。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧(cáng)。
【注】蔓草:蔓延生长的草。蔓:蔓延。零:降落。漙:形容露水多。清扬:目以清明为美,扬亦明也,形容眉目漂亮传神。婉:美好。邂逅:不期而遇。适:适合。瀼:形容露水浓,多。偕臧:一同藏匿,指消失这草木丛中。臧,同“藏”。
【译】野草蔓蔓连成片,草上露珠亮闪闪。有位美女路上走,眉清目秀美又艳。不期而遇真正巧,正好适合我心愿。
野草蔓蔓连成片,草上露珠大又圆。有位美女路上走,眉清目秀美容颜。不期而遇真正巧,与她幽会两心欢。
【析】这是一首恋歌,写的是牧歌般的自由之爱。
溱洧
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕑(jiān)兮。女曰观乎?士曰既且(cú),且往观乎?洧之外,洵訏(xū)且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
【注】方:正。涣涣:河水解冻后奔腾的样子。士与女:此处泛指男男女女。后文“女”“士”则特指其中某青年男女。秉:执,拿。蕑:一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。既:已经。且:同“徂”,去,往。且:再。洵訏:实在宽广。洵,实在,诚然,确实。訏,大,广阔。相谑:互相调笑。浏:水深而清之状。殷:众多。盈:满。将:即“相”。
【译】溱水洧水长又长,河水流淌向远方。男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。
【析】这是描写郑国三月上巳日青年男女在溱水和洧水岸边游春的诗。当时郑国的风俗,三月上巳日这天,人们要在东流水中洗去宿垢,祓除不祥,祈求幸福和安宁。男女青年也借此机会互诉心曲,表达爱情。
国风·郑风完!,