绝妙英汉翻译之“冠词”(article)

在语言的翻译引介过程中,有那么些顶级的高人,把一种语言的某个词、某个表达传神如画地翻译到另一种语言,既丰富了语言的表达,又极大地方便了学习和运用。回溯这种英汉翻译的演变,对于我们深刻理解这个汉语翻译所指代的词的意义和用法是非常重要和有益的。

学习外语,当然要借助汉语。汉语是我们中国人学习外语的手段,也是我们学习外语的目的(把外语翻译成汉语)之一。在学习英语语法的时候,更是要借助已有的汉语知识。

Article这个词在语法上的意义是a word used before a noun to show whether the noun refers to a particular example of something or to a general example of something,直译过来就是“用在名词前面的词,表明这个名词是特指某一个还是泛指某一个”。当然这种直译是能够把意思说清楚的,但只是解释性的翻译,而不是对等的翻译。

长难句英汉翻译技巧(绝妙英汉翻译之)(1)

(冠就是帽子)

(注:图片来自网络,如有侵权,请联系删除。谢谢!)

在理解英语冠词的意义和用法的时候,我们要非常真诚地感谢那位把article翻译成“冠词”的前辈。简简单单的一个“冠”字就基本解决了我们对如此复杂的article的理解和运用。“冠”就是帽子,初次见面,互不相识,那就随便给它戴顶帽子(用不定冠词a或an),第二次见面就知道这是上次见过的那位,那就用上次戴过的那顶帽子(用定冠词the)。一般情况下,如果人比较多,没有那么多的帽子,那就不戴了(复数名词前面不用冠词)。但如果把这么多的人看成一个整体,那就给他们戴上那顶帽子吧(定冠词)。有的人或物并不是实体,而是它代表的职务或工作职责,是虚拟的,所以就没有办法给它戴帽子,所以这个时候就用零冠词。按照这个思路去理解和运用冠词,那就非常简单明白了。

举professor为例:

He is a professor of history. (他是个历史学教授。)(表示泛指,“历史学专业的某一个教授”。)

Be quiet, please. The professor is speaking. (别说话啦。教授在讲话呢。)(表示特指,“给我们上课的那个教授”。)

He is professor with Oxford University. (他是牛津大学的教授。)(表示抽象概念,“担任教授职务”。)

The new policies are meant to keep a tight rein on professors rather than students. (这些新的举措都是给教授们而不是给学生们上紧箍咒。)(复数名词前面不加冠词。此句中的professors是泛指,其前面不用定冠词。)

I gave the lunch, inviting the professors I liked best. (我准备了午餐,邀请我最喜欢的那些教授都来参加。)(“我最喜欢的那些教授”是一个整体,前面要加定冠词。)

再举world这个词为例:

world这个词除了表示量词“大量,无数”这个意义时其前面用不定冠词a或其复数形式以外,比如

a world of waters一片汪洋

The criticism did me a world of good.那[个]批评对我有很大好处。

have worlds to say有很多话要讲

a world too big大的不得了

它其余所有的意义前面都必须用the,比如

people all over the world或people the world over全世界人民,

the New World西半球,

The whole world knows it.大家都知道这件事。

the world to come来世,

How goes the world with you? 你近况如何?

withdraw from the world隐居,退隐

作为名词的world就离不开the或者人称代词所有格形式my, his/her, your/their等等。而作为量词的world 自然也离不开a了。

最后再总结一下学习和运用冠词的几个要点:

1.英语中所有的名词前面都必须有冠词。冠词是名词不可分割的一部分。(请参阅教英语的Charlie公众号冠词之不可或缺性

2.根据名词所要表达的意义不同,其前面所用的冠词也不同,既可以是不定冠词,也可以是定冠词,还可以是零冠词。意义决定冠词的使用。

3.零冠词也是冠词,也是有特定的意义的。

,