2018年11月份,我参加了高交会论坛,学习翻译与交流。

各位学英语的童鞋,可能没有那么深入地去了解同传翻译这个职业。

那么,什么是同传翻译呢?

同声传译,又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,由2位译员轮换进行。目前,世界上95%的国际高端会议采用同声传译。

每天五句英汉互译(外语金字塔尖同传翻译)(1)

高交会现场

我戴上耳机,感受着全英文的演讲。译员的发音很标准,语句流畅,紧跟着演讲者的语速节奏。男音女音轮流进行现场口译。译员的应变能力和心理素质很强,整个过程很完美,没有出任何差错。会议结束后,我们都被译员优秀的翻译能力深深折服。为他们高压的工作而鼓起了热烈的掌声。

每天五句英汉互译(外语金字塔尖同传翻译)(2)

电子设备耳机

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员各方面的综合能力比较高。

首先,你得头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维语速节奏,两者相隔时间不能太长。

中英文两种语言能够熟练应用,切换自如。口、笔表达的能力强,短期记忆力非常强,反应速度快,声音要悦耳。

良好的心理素质和现场应对能力,应变调整能力强,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力 。

丰富的背景知识,了解翻译所涉及的专业术语和相关常识。

著名的口译专家Jean Herbert曾说过:"好的译员要既专才,又是通才"。

同传译员所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

有良好的团队合作精神。专业化的同声传译工作一般都是2至3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间和谐相处。互相配合,做好整个翻译工作。

同声传译除了应用于国际会议之外,也在外交外事、会议谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。

同声传译的收入以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。

会议分淡季和旺季,忙的时候日程都会排得很满,有的会议需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰日收入是很高的。

此外,客户会支付翻译的食宿费用、机票费用、交通费用,保险费和其他有关费用。收入很可观,因而也被外界称之为“语言金领”。

会议结束后,同传室的男生和女生穿着正式的工作服装,走了出来。男的帅气,女的秀美。

当翻译的帅哥美女挺多的。像外交部的张京,姚梦瑶,还有国家首席翻译张璐,美貌与智慧并存。愿国家有更多的外语人才,为外语方面做贡献。

每天五句英汉互译(外语金字塔尖同传翻译)(3)

图片来源于网络

本文均为作者原创,未经允许和授权,不得转载,违者必究。

,