本文转自:闻听英语,现在小编就来说说关于地铁四号线英语怎么翻译?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

地铁四号线英语怎么翻译(词语为啥国内各地)

地铁四号线英语怎么翻译

本文转自:闻听英语

大家平时出行

习惯坐公交还是地铁呢

要是让我选择,肯定是地铁

因为不会堵车!(除非有意外)

尤其是生活在北上广的小伙伴

大概已经很难想像没有地铁的日子

但去到不同的城市,地铁的名字也各不相同

比如说,北京地铁叫subway,而上海的叫metro

有什么区别吗?我们一起来看看

01

各地“地铁”的英语表达

现在地铁已经进入了越来越多的城市,但“地铁”的英文翻译似乎在中国没有被统一起来,就拿中国很重要的两座城市举例:

“北京地铁”被翻成:Beijing Subway

“上海地铁”被翻成:Shanghai Metro

我们先来说说北京地铁,北京在20世纪70年代,就作为国内第一个城市,开通了地铁;据说,北京地铁之所以用“subway”一词,是和中美建交有关;1972年尼克松访华,中美关系空前融洽,中国人对美国的好感增加,地铁通行后就采用了美式英语:Subway.

↓↓↓↓

值得注意的是:subway在英式英语中,更多的是表示“地下过街通道”,具体点来说就是行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道,而不是地铁,它还有一个同义词叫:

underpass 英[ˈʌndəpɑ:s] 美[ˈʌndərpæs]

说完了北京地铁,我们再来看看“上海地铁”的英语表达又是怎么来的呢?

02

“上海地铁”的英语表达由来

其实,不仅仅是上海地铁,世界上大多数城市的地铁都叫Metro,可以说是最为通用的说法,上海、广州作为国际化大都市,采用metro这个称呼没毛病:

metro其实是法语词汇,是metropolitan railroad/railway的简称

;1863年伦敦修建世界上第一条地铁“大都会地铁”(Metropolitan Railway),后来法国巴黎建铁路借用了这个名称,并缩写为Metro.