前段时间,无意中看了一篇题头为《每天读一遍,坚持27天,你的英语水平就可以达到跟美国人交流的水平啦!》的日记,出于好奇心,我打开日记浏览,发现里面有很多英文句子中的中英文对比特别有趣,令我印象深刻。

1.“a cat and dog life 水火不相融的生活”,用中文将句子中的单词按顺序翻译出来的意思是“一猫和狗生活”。我家几个小孩在一起玩耍时,偶尔会吵架,相互不和时,经常听到妈妈对他们说:“你们就像猫和狗一样”,在现实生活中总是可以发现猫和狗相遇时,必然出现相互对峙,猫冲狗呲牙,狗冲猫大吼的现象,因此猫和狗生活在一起,肯定是水火不相融的生活。

2.“a dogs life 潦倒的生活 ”,用中文将句子中的单词按顺序翻译出来的意思是“一狗的生活”,在农村里很多家养的狗是放养的,白天流浪找吃,给人凄凉的感觉,也即是说像狗一样的生活,就是潦倒的生活。可是现在宠物狗的生活,不能够反映出潦倒的生活。相反,它们的生活称得上是贵族生哦!

3.“A to z 从头到尾”,A 在26个英文字母中排行头位,z 在26个英文字母中排行最后,to 是到的意思,所以,按英文字母排列顺序,A 到z 即是从头到尾的意思,这样就不难理解了。

中文与英文对照(中文与英文)(1)

中文与英文对照(中文与英文)(2)

4.“black and blue 遍体鳞伤”,用中文将句子中的单词按顺序翻译出来的意思是“黑和蓝”,在日常生活我们可以看到人们被撞伤或打伤,受伤部位皮肤会变成蓝黑色,或是青一块紫一块,从这方面理解黑和蓝即是遍体鳞伤,也是比较形象和贴切生活的。

,