懂英语者:一看英语原文怎么写的,二看怎么读人英语的。leftover food 剩饭剩菜

英语不是“学什么”(What)问题,是“怎么学”(How)问题

懂英语者:一看英语原文怎么写的,二看怎么读人英语的,以下面leftover food(剩饭剩菜)为例。

打开英语书翻到第二页英语怎么说(一看原文怎么写)(1)

一看人家英语原文是怎么写的:

Leftover food:Dump,donate or surrender to staff?

One of my coworkers got fired for taking food home(surrender to staff). It was cooked stuff from a party that the sous chef told us to toss(dump). It doesn’t seem fair. What do other restaurants do?

打开英语书翻到第二页英语怎么说(一看原文怎么写)(2)

For someone like me who loves food and appreciates all of the effort that goes into growing, preparing and serving it, seeing it go to waste(dump) is painful. And when taking food home can help an employee’s family stretch their dollars(save money) and make people happy, it seems like an obvious win to let employees use leftovers as they see fit.

While it sounds nice on the surface, allowing employees free reign(allow them) to take home leftovers can create a new set of problems like:

1.A blurry line between something that can be reused by the restaurant and something that is truly unsalvageable.

2.Potential liability for foodborne illness. If you donate leftovers to a charitable organization, you are protected by the 1996 Bill Emerson Good Samaritan Food Donation act and other legislation. The same protection does not apply when “donating” to employees.

打开英语书翻到第二页英语怎么说(一看原文怎么写)(3)

二看怎么读人英语的

人家的英语写就这么写了,是“改动”不了了的。这就是What,能“改动”的就是你怎么读了:全程用英语“替换”英语“读”和“理解”,不需要半句中文“参与”阅读和理解。这就是How的能力。

1.Leftover food:Dump,donate or surrender to staff?

读1:Leftover food is unfinished food or meal,either at home or in the restaurant.

读2:To dump the food means to toss it,or let it go to waste(见下文).

读3:To donate means to give something free to someone,such as you donate leftovers to a charitable organization(下文).

读3:To surrender to staff(作者个人用语) means Staff taking the food home,allowing employees free reign(allow them) to take home leftovers(下文).

2.One of my coworkers got fired for taking food home(surrender to staff). It was cooked stuff from a party that the sous chef told us to toss(dump). It doesn’t seem fair. What do other restaurants do?

读1:taking food home here means surrender the food to staff(重复就是力量).

题外话:为什么要学英语懂英语?在国外员工把剩饭剩菜带回家都被炒鱿鱼。这是透过语言“看社会”,增加我们的“谈资”。

读2:To toss the food means to dump the food into the trash bin,to thriw it away as rubbish.

Okay.I'll not say Throw away the food or dump the food any more,I'll say Toss the food.

这就是用英语“懂”英语带来的英语之间融会贯通能力。

3.For someone like me who loves food and appreciates all of the effort that goes into growing, preparing and serving it, seeing it go to waste(dump) is painful.

读:seeing it go to waste means To dump it into the trash bin,or to toss it there.

4.And when taking food home can help an employee’s family stretch their dollars(save money)

读:Oh,good expression:To stretch their dollars means to save some money,save some bucks.

Okay.I got you.If I want to say I save some money,I won't say it that way.I'll say I just want to stretch my dollars.

你是这样解决“怎么读人家英语”问题的吗?

5.While it sounds nice on the surface, allowing employees free reign(allow them) to take home leftovers can create a new set of problems like:

读:Okay.I got you.Allowing employees free reign to home leftover means To allow them to take home leftovers.

So,when we say we allow someone to do something,we can also say we allow them free reign to do it.

学语法解决语言“对错”问题。学修辞解决语言“好”或“更好”问题。此为一例。

总结:学英语,一是看别人怎么写英语,二是看你怎么读别人的英语。别人的英语写这么写了,你(学了多年的英语后)是怎么去看去读的?这就是“有讲究”之处了:当然用英语“读”英语,用英语“懂”英语,包括用文章中的英语同义词句读后续出现的英语的能力。用英语“读”英语也就意味你在“读”的同时是在“用”英语:“学以致用”讲的就是这个道理,“温故知新”说的也是这个意思。

,