今天坛子发现了一个可能资深五迷也不一定知道的小秘密,几乎快要笑抽筋。

事情是这样的,习惯了用国内播放器听歌的坛子,总苦于同一个播放器哪怕付费,因为版权原因也不能同时收录坛子喜欢的各个歌手的歌。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(1)

在被好朋友的安利下,我转战了apple music。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(2)

转场第一件事,肯定就是把我天团五月天的专辑下下来了呗。结果却莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的专辑名称都变成了不认识的英文。

按说,就算是国外地区版本,一般都会保留原版语言的歌名,中文就是中文,最多不过台湾地区的字体会变成繁体,如这张专辑所示。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(3)

而坛子却发现,五月天在入伍前的专辑,即《你要去哪里》演唱会专辑之前,竟然都是有英文版本(当然我是说歌名和专辑名)!!而且目测是官方的翻译版本,不然也不会直接用来上架apple music。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(4)

啊嘞,坛子大胆猜测,难道我们天团在初出牛犊阶段的心是冲向全世界?

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(5)

哈哈哈,好啦,以上都不重要,重要的是英文版本的名字……和原名比起来,真的太难猜了!!

不信?坛子大胆要求资深五迷挑战下下面的歌名分别对应是那首歌。(之所以要求资深五迷,因为这部分翻译过的专辑都是五月天早期作品,有一部分歌曲路人粉也许不知道。)

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(6)

好,首先来猜坛子最喜欢的《人生海海》专辑,先直接说专辑英文名,叫People Life,Ocean Wild,嗯,这个没毛病。来看内页:

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(7)

为了让不了解这张专辑的人儿也能感受到翻译的魔性,坛子还是把相对应的中文歌名乱序丢上来,可以先玩玩儿连线题。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(8)

答案时间——坛子轻松地猜到了“a apple”就是《一颗苹果》,直接一个词的歌名更是没有难度,faith当然是相信,rainbow就是彩虹,Migratory Bird是候鸟,ok la这个用脚趾母想也知道就是ok啦。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(9)

让坛子第一个懵逼的是“will you”,讲真,要不是我把中文名丢上来给你们连线,鬼知道原来will you是《好不好》,虽然从中文翻过去是没错啦,但学渣如我要从英文凭空翻回来绝不会想到好不好啊!

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(10)

另一个更是腻害了,Buddha knows,佛知道……擦,这个让坛子想起那首唱“我在佛前苦苦求了几千年”的什么鬼网络歌。不过《借问众神明》这个听来就很棒的中文名要想翻译成英语翻工整也真的很难,真是委屈这位翻译了。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(11)

嗯好,再试试这个,五月天的首专,Mayday's First Album,专辑名依然没毛病,继续看看内页。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(12)

因为五月天的歌名很多都是一个名词,所以只有一个名词的时候翻起来基本还是没有毛病的。什么embrace就是《拥抱》,world Crazy就是《疯狂世界》。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(13)

不过让坛子笑尿了的歌名有两个,一个是“peter & mary”,中文名就是《志明与春娇》,虽然莫名喜感,但是这个翻译是很准确的。阿信写歌时就是用台湾地区最常用的一对男女名称写了一段爱情故事,翻成英语国家常见的peter和mary,好笑,但是,没毛病。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(14)

(另,这首歌最近终于被写成了中文版,当《春娇救志明》的主题曲,当然,我们五迷还是喜欢闽南语原版。)

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(15)

还有一首中文名叫《黑白讲》的,翻译也很耿直,直接翻成了bullshit,哈哈哈哈哈吓得apple music直接打成了B******t,不知道是不是为了让大家觉得他们没有讲脏话,还有版本翻译成“trash talk”。而黑白讲在闽南语里原意就是“乱说话”,所以其实他们也没有乱翻。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(16)

还有一首motor rock,请问是摩托车摇滚吗?哈哈哈,当然不是,是尬车!那尬舞是不是可以翻译成dance rock?

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(17)

好啦。其实这些翻译也没有错,之所以我们会觉得喜感,真的是因为有时候英文难以把中文表达得精妙。

比如《永远的永远》,就能体味一种真心想把时间拉到无尽的渴望,希望比永远还远,而翻成“forever,forever”就像一个低声的碎碎念而已。

五月天最新歌(五月天的歌翻译成英文名简直要笑哭)(18)

还有就是《借问众神明》,“借问”这个词现在用得不多,有点不知道是虔诚还是质问的微妙情绪,而“Buddha Knows”这种神翻译不仅把主语和宾语颠倒了,就算直译为“ask the Buddha”也有一种很傻的感觉。

大概五月天后来也发现了这些词难达意的问题,就放弃了官方翻译了。而坛子笑完也只想感叹一下,中文真是博大精深,短短词语就能把情感划分层次,想当年学外文时,为了把一句10个字的中文翻成外文,却写了整整30个单词。

当然,曾经的坛子是一个蹩脚的语言学习者,但也深觉要当一枚优秀的翻译其实压力是非常大的,没有一定水平,就难以把中文的美翻译出意境,太不容易了。

87.75%有趣味的年轻人,都在看“谈资”。各大App商店搜索「谈资」,新生代智趣污资讯平台。

,