中文直译过来的英语 说来你可能不信(1)

"Welcome to China"

是一个我们从小说到大的句式,

但要记住不能用错地方。

我们今天就来讨论它的正确用法!

中文直译过来的英语 说来你可能不信(2)

一位美国朋友要回国了

小伙伴想要说“欢迎你再来中国”

结果嘴漏说了句

"Welcome to China again!"

这个英语表达直接把美国朋友听懵了

中文直译过来的英语 说来你可能不信(3)

"Welcome to China" 有问题吗?

Welcome to China

单拎出来讲并没有错

但它的语境其实是对方已经到某地

然后你再来欢迎他

而不是对方还没到你想欢迎他来

它是具体的动作而不是期待

例如:

I'm traveling in shanghai now, this is a nice place

我正在上海旅游,这真是个好地方

Welcome to Shanghai

欢迎你来到上海呀

那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?

你可以说:

①I hope you can come to XX(China).

②Hope to see you in XX(China).

所以小伙伴那句话应该改为:

①I hope you can come to China again.

②Hope to see you in China again.

都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思

中文直译过来的英语 说来你可能不信(4)

↑美国Virginia州的一个路标

中文直译过来的英语 说来你可能不信(5)

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。

Can you speak Chinese

能说中文不你?

(行不行啊你?)

英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。

Do you speak Chinese?

你说中文吗?

另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:

Would you speak Chinese, please?

Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?

中文直译过来的英语 说来你可能不信(6)

please不是礼貌的请求!

我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。

但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般会带有命令的语气!

句首的“please” (很不礼貌)

中间的“please”(比较礼貌)

句尾的“please”(最礼貌)

例如:

Please could you do that again?(不客气,有命令意味)

Could you please do that again?(还算客气)

Could you do that again, please?(最客气)

你可以再做一遍么?

中文直译过来的英语 说来你可能不信(7)

,