我加入蒹葭汉化组大约两年左右,参与过不少游戏的无偿汉化工作。2015年底,蒹葭汉化组接到了战锤:全面战争官方简体中文汉化的委托,我有幸参与其中。这是我第一次接到官方汉化的任务,与以往无偿汉化不同,官方汉化有严格的翻译要求,同时也要接受检查,因此有一定的压力,但通过之前的积累,翻译工作还是比较顺利。经过几轮的翻译,我们的工作逐渐接近尾声,同时受哈里组长所托,于是特意撰写此文,把我们的工作点滴向大家分享。

就我负责的部分而言,这次官方汉化工作不算太困难,但也有一定的挑战。该项目的主要负责人曾经负责将军2,罗马2和阿提拉全面战争的汉化工作,因此非常熟悉全战系列的系统和术语。同时他也对我们的文本进行全面的检查和润色,让我们的工作质量大为提升。但是,战锤全战是全战系列第一次以流行魔幻题材为主题的作品,涉及中古战锤的大量术语,因此需要经常查询相关的资料,尽量务求准确而不为人所诟病。同时,我们也需要应对官方提出的各种翻译要求来进行修改,以达到大家都满意的结果。

下面,我将通过几个方面来谈谈这次汉化项目的一些点滴:

一.专门术语

战锤是在欧美十分流行的魔幻题材战棋游戏,经过多年的发展,产生了多个系列和周边,各种术语也由之产生:例如兽人,地精,矮人都有自己的语言。如何处理这些“奇怪的语言”是不少的挑战:有一些仅仅是简单的变换,例如YerMishon… Should Ya Decide Ta Accept It!或者Raiderzov da Last Orc,这些类似街头英语的不难看出来是什么意思,很容易翻译出来;但也有些不是我们熟悉的英语,例如矮人的语言中就常常夹杂一些奇怪的单词,例如Umgi(人类),Grobi(地精),Uzkalur(亡灵)等等,这就需要去查找战锤的相关资料来确认这些单词的意思。幸运的是,国内有不少翻译战锤规则书和周边的专家,这些前辈的积累为我们的查找工作提供了不少便利。最后,兽人的对话经常出现Waaaaagh!一词,由于该词含义广泛,难以用中文全面表述,因此经讨论我们决定保留不动,以保留这个中古战锤独有的特色。

另外,英雄人物的定名也值得一提。在这里不得不提战锤翻译前辈们的神来之笔:

全面战争战锤全dlc(战锤:全面战争官方汉化项目蒹葭组点滴分享)(1)

这样出色的翻译自然也被我们沿用到了文本中,若是我们自行定名是很难做到这种程度的,这也凸显了查找资料在这次战锤项目中的重要性。

二.语言风格

中古战锤的各个种族都有自己的特色,这也体现在了他们的语言风格之中。

在处理各种族的外交对话时,负责人特地提醒我们:

全面战争战锤全dlc(战锤:全面战争官方汉化项目蒹葭组点滴分享)(2)

绿皮兽人系统的语言一般都带有类似口音的东西,因此我们也相应采用了方言来表述:

吸血鬼的语言则常用文言表示:

混沌,矮人,帝国,巴托尼亚等几个势力虽然没有特别的语言风格,但也有各自的性格特征,因此在翻译的时候也要注意翻译出它们不同的语气。

另外,一些说明和介绍我们也进行了语言上的加工,增加文字的可读性

全面战争战锤全dlc(战锤:全面战争官方汉化项目蒹葭组点滴分享)(3)

全面战争战锤全dlc(战锤:全面战争官方汉化项目蒹葭组点滴分享)(4)

通过对语言风格的灵活处理,我们尽可能模仿原文的表述方式,让中文玩家也能体验到原文编著者希望营造的语言氛围。

三.了解游戏

游戏汉化和其他翻译的不同之处在于游戏的独特性,不了解游戏本身就难以做好游戏的汉化。过去汉化组的前辈就要求我们在做汉化前要先玩一下原版游戏,没条件就看看视频攻略,如果连攻略都没空看也要至少查找相关的资料,这样在汉化的过程中犯错的几率就会大大减少。前面也提到,我们的负责人曾经负责全战多个作品的汉化,而且本人也曾参加罗马2多个DLC和阿提拉的汉化工作,积累的经验也在这次汉化中大派用场。虽然如此,但战锤全战是全战有史以来第一次以魔幻而非史实为背景的作品,因此有些地方还是得花功夫查询资料。举下例子,thunderer原本被以为是火枪手,但通过查看战棋才得知是弩手和火枪手的统称;Doom Driver的攻击原理也是通过战棋图片的直观观察才得以准确了解。这在翻译百科部分的时候尤为重要,因为不了解兵种的详细情况就很容易在这些地方出错(在翻译罗马2和阿提拉百科时本人也会经常在维基百科,谷歌等地方搜索相关词汇,务求翻译准确)。

四.耐心

这次汉化项目的时间跨度相当长,前后经历了三个多月的功夫,这对于各组员的耐心是一次极大的挑战。本人之前曾负责《龙腾世纪3》的汉化项目,因为文本量奇大,不得不消耗大量的时间去做(前后经历了大半年),组员换了又换,积极性越来越差,最终该项目在去年年底流产。这次官方汉化项目也面临类似的问题,但因为是官方项目,组员的积极性并没有像龙腾项目那样随着时间大幅下滑。尽管如此,到了中后期包括我在内的多名组员在翻译质量上都出现了下滑。负责人严厉批评了我们的散漫行为,并督促我们改善表现,这才让我们的翻译质量再次恢复如常。通过这次项目也让我认识到,官方汉化项目并不是一定会一直做到结束,可能会出现一些情况导致中途停顿,这时候就必须得端正心态,认真等待,以保持最佳状态,随时应付下一批工作。

另外需要耐心的地方就是应付大批文本了。有时候我们会分配到量较大的文本,这时候就必须有耐心,保持兴趣,坚持工作,最好在中途回头重复阅读自己翻译过的部分,查缺补漏,保证在各个细节都不会犯错。

最后做下总结,这次项目作为我组接到的第一次官方汉化委托,就我本人而言是既兴奋又紧张的,相信其他组员的感受也跟我差不多。兴奋的是,过去长期从事汉化工作积累下来的经验终于有机会登上大雅之堂;紧张的是,我们尚未知道我们的工作是否能得到官方和玩家的广泛认可。因此,我们能做的就是拿出自己的真本事,发挥平日汉化的水平,同时精益求精,注重每一个细节,将错误减少到最低。

以上就是我对这次官中项目的一些点滴分享,希望对各位读者都能有所启发。

,