没想到 11 区对我们语言的贡献简直恐怖!

1. 警察和派出所

这两个词虽然看起来很像是我国人民当家做主之后,自己凭借着聪明的头脑想出来的,但其实这两个都是来自日本的舶来语。派出所在日语里原本指外派的分支机构,现在变成了警察局的分支机构大体上也保持了原意。而警察这个词在我国古代的叫法其实是捕快,警察这个词是从维新后的日本学来的,袁世凯小站练兵设了警察科,这才培养了中国最早的警察。

2. 自然

首先,对的,自然这个词是舶来词。而且,还是先由日本人翻译有了汉字之后,才有的中文。

3. 发票的抬头

这里的抬头指的不是人类抬头这个动作,专指在发票中会用到的抬头。这个词其实来自于英文中的 title,这个翻译感觉也算是信达雅兼备了。

4. 幽默

Humor 的词源来自拉丁语(h)umour,原意指“潮湿”,后来变成心理学术语,指由其比例来决定人的心理情绪的“体液”(血液、粘液、黄胆汁、黑胆汁),再后来演变成指人的性情、气质或脾气,并进而变为特指对荒谬、滑稽等具有独特反应的一种特殊的性格、气质或脾气。之后才慢慢演化出了幽默的意思。

在传入我国之后,万幸的是老一辈的翻译人员完全没选择已有的单词去翻译,而是选择生造了一个词:幽幽地想,默默地笑。

上海话最难翻译的短语(个日常用语你绝对想不到会是外来词)(1)

5. 盖世太保

盖世太保是二战中纳粹德国的“秘密国家警察”,简称是 GESTAPO,简称的发音和盖世太保的发音神似,于是就有了这样一个虽然是邪恶组织但是听起来感觉特别帅的反差了 =L=。

6. 歇斯底里

这个应该是最广为人知的生僻舶来词了(诶?!),英文原文 hysteria,其实是直接音译的,但因为这个词实在太能形容人在失去理智的时候有多疯狂,人们也就没以为它是个舶来词了。

7. 马葫芦盖儿

东北话里的“马葫芦盖儿” 就是下水道井盖儿的意思,“马葫芦”就是从日语中的“マンホール”(下水道)来的,而マンホール本身又是英文 manhole 的日文音译。

8. 绑定

这个奇怪的词其实是从 binding 这个词音译来的,原意是捆绑。

上海话最难翻译的短语(个日常用语你绝对想不到会是外来词)(2)

9. 迷思

浴室迷思的迷思,原文是 myth,原意是虚构的事或者人,后来被翻译成了迷思,让我们洗澡时的胡思乱想多了一个好听的称呼。

10. 苦力

原文是 coolie,原意指小工,不熟练的工人。后来音译引申成了苦力。

11. 电话

电话刚刚传进我国的时候,被直接音译成了德律风(telephone) ,之后在日的中国留学生传回了日本的翻译“电话”,因为电话的翻译更信达雅,慢慢地德律风这个词也就没人再用了,“电话”赢了!

上海话最难翻译的短语(个日常用语你绝对想不到会是外来词)(3)

,