将信将疑的 将信将疑英语怎么说(1)

今天介绍“将信将疑”的英文说法——take sth with a grain of salt。先看一下字典的解释:

Collins:to not rely on something, such as a piece of information, because it may not be accurate or true

Cambridge:to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true:

很明显“take sth. with a grain of salt”的意思就是“不全信;对……采取保留态度”。但为什么“和一撮盐一起吃下去”是“半信半疑”的意思呢?这要回溯到罗马帝国时期,相传当时曾经发明过一种解毒剂,也许是解毒剂难以下咽,需要合着一小撮盐才能服下。进而引申出“对于不靠谱的事物,需要和着一小撮盐才能勉强接受”的含义。

例句:

1. This is why you should take the advice of one person with a grain of salt. 这就是为什么你要带着怀疑的态度去接受一个人的意见的原因。

2. Some comments are so “interesting” it’s best to say nothing at all; we trust savvy travelers will take them with a grain of salt. 有些评论太“有趣”,所以最好什么都不说;我们相信精明的旅行者对这一类评论都是持保留态度的。

另外,”a grain of salt”有时也会写成“a pinch of salt”。

您学会了吗?

,