哈利波特与魔法石第七章英文读物(双语阅读-哈利波特与魔法石第5章-中英逐段对照)(1)

CHAPTER FIVE

第五章DIAGON ALLEY对角巷

Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.

哈刮第二天早上很早就醒来了,虽然他能感觉到已是天亮了,却仍然把眼睛闭得紧紧的。

"It was a dream, he told himself firmly. "I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard."

"那是个梦,"他非常确定地对自己说,"我梦见了一个名叫海格的巨人,他告诉我我将进入一所学校学习魔法,当我睁开眼的时候,我便会呆在家中的橱柜里了。"

There was suddenly a loud tapping noise.And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.

突然,有一阵很响的敲击声。"那是帕尤妮亚姨妈在敲门了。"哈利想。他的心在下沉, 但是他仍然紧闭双眼,因为那实在是个太美妙的梦了。

Tap. Tap. Tap.

啪、啪、啪。

"All right," Harry mumbled, "I'm getting up."

"好了,"哈利咕哝着,"我就起来了。"

He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.

他坐起来,海格的大外套从他身上滑落下来。小屋子里立刻充满了阳光,暴风雨已经过去,海格自己在一张折叠式的沙发上睡着了,一只猫头鹰用爪子拍打着窗户,嘴里还叨着一份报纸。

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat.

哈利慢慢爬起来。他感到非常开心,就好像有一只大气球在他体内膨胀似的。他径直走到窗户前面,猛地推开它,窗外那只猫头鹰便扑了进来,把报纸放在了熟睡的海格的头上,然后它振动着翅膀,停在地板上,开始啄海格的外衣。

"Don't do that."

"不许这样。"

Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.

哈利尽全力想把猫头鹰赶走,但是猫头鹰粗暴疯狂的用它的尖嘴啄哈利,并且不断地啄着那件外套。

"Hagrid!" said Harry loudly. "There's an owl "Pay him," Hagrid grunted into the sofa.

"海格,"哈利大声叫喊,"这儿有只猫头鹰„„" "付钱给他"海格在沙发里咕嗜着。

"What?" "什么?"

"He wants paying for delivering the paper. Look in the pockets."Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets -- bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags...finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins.

"他为我们送了报纸所以要拿报酬,看看口袋里。"海格外套上几乎全是口袋,但是口袋里——成串的钥匙、金属球、一团团丝线、薄荷糖、茶袋„„最后哈利掏出一把形状 怪异的硬币。

"Give him five Knuts," said Hagrid sleepily.

"给他五克拉"海格睡眠惺松地说。

"Knuts?" "克拉?"

"The little bronze ones." "那种青铜色的小硬币。"

Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it. Then he flew off through the open window.

哈利数出五个小青铜硬币,猫头鹰伸出爪子接住并把硬币放到绑在它身上的羽毛做的小钱袋里,然后就从打开的窗户飞走了。

Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched."Best be Off, Harry, lots to do today, we get up to London and buy all your stuff for school."

海格打了个阿欠,坐起来伸了伸懒腰。"快点准备好,哈利。今天有很多事要做,我

们得去伦敦,为你上学买点东西。"

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

哈利摆弄着那些魔术硬币,仔细研究着,他刚刚想到一些事使他觉得体内的那些快乐的气球突然被扎破了。

"Um -- Hagrid?" "呃„„海格?"

"Mm?" said Hagrid, who was pulling on his huge boots.

"嗯?"海格应道,他正忙着穿他那只巨大的鞋子。

"I haven't got any money -- and you heard Uncle Vernon last night ... he won't pay for me to go and learn magic."

"我一分钱也没有——昨晚你是听到了——维能姨丈他不愿拿钱供我去学法术。"

"Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "Do you think your parents didn't leave you anything?"

"不用担心,"海格说,他站起来,抓抓脑袋,"你真的以为你爸妈一点东西都没留给你吗?"

"But if their house was destroyed --"

"但是如果他们的房子都被毁了的话——"

"They didn' keep their gold in the house, boy! Nah, first step for us is Gringotts. Wizards' bank. Have a sausage, they're not bad cold -- an' I wouldn't say no to a bit of your birthday cake, neither."

"孩子,他们没有把金子放在房子里!现在,我们的第一站就是——魔法师的银行。" 吃根香肠吧,冷着吃也可以,加上一块你的生日蛋糕也不错。”

"Wizards have banks?"

"魔法师们也有银行?"

"Just the one. Gringotts. Run by goblins."

"只有一家,由恶魔们来经营。"

Harry dropped the bit of sausage he was holding.

哈利掉下了他手里的香肠。

"Goblins?" "恶魔?"

"Yeah -- so yeh'd be mad to try and rob it, I'll tell you that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world for anything you want to keep safe -- except maybe Hogwarts. As a matter of fact, I got visit Gringotts anyway. For Dumbledore. Hogwarts business." Hagrid drew himself up proudly. "He usually gets me to do important stuff for him. Fetching you getting things from Gringotts -- knows he can trust me, see.

"是的——我得告诉你如果你试着去抢劫它那你一定是疯了。千万别干预那些恶魔,哈利。无论你想保存什么东西,魔法师银行无疑是世界上最安全的地方——也许除了霍格沃茨。事实上,我们马上就要去,为了邓布利多和霍格沃茨的任务。"海格非常骄傲地站起身。“他经常让我给他做重要的事情。带你从魔法师银行取东西,知道他可以信任我,看吧。

"Got everything? Come on, then."

"东西都带齐了吗?跟我来。"

Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.

哈利跟着海格出去,来到海边的岩石上,天空十分晴朗,万里无云,海水在阳光下闪着鳞鳞的波光。维能姨丈雇用的小船仍旧停在那里,在船舱的底部还有许多暴雨过后留下的积水。

"How did you get here?" Harry asked, looking around for another boat."Flew," said Hagrid.

"你是怎么到这儿来的。"哈利一边问道,一边四处张望寻找另一只船。"飞来的。"海格答道。

"Flew?" "飞?"

"Yeah -- but we'll go back in this. Not supposed to use magic now I've got you."

"是的——不过我们现在得坐船回去,别指望我带着你一起飞。"

They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.

他们走到船上坐下来准备启航。哈利一直盯着海格,想象着他飞翔的模样。

"Seems a shame to row, though," said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. "If I was to -- o -- speed things up a bit, would you mind not mentioning it at Hogwarts?"

"不过,划船划得这么慢,还真是让人觉得羞耻。"海格说,并向哈利展示了他的另一面,"如果我让这只船的速度稍稍加快一点,你到了霍格沃茨不会提起吧?"

"Of course not," said Harry, eager to see more magic. Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land.

"当然不会。"哈利立马答道,他渴望能看见更多的法术。海格再一次拿出那把粉红色的雨伞,在船的一侧轻轻敲了两下,船立刻像箭一样飞速驰离陆地。

"Why would you be mad to try and rob Gringotts?" Harry asked.

"你为什么会说疯子去打劫恶魔银行?"哈利不解地问。

"Spells -- enchantments," said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. "They say there's dragons guarding the high security vaults. And then you got to find your way -- Gringotts is hundreds of miles under London, see. Deep under the Underground. You'd die of hunger trying to get out, even if you did manage to get your hands on summat."

"因为„„"海格一边说,一边摊开了他的报纸,"他们说有许多龙在看守着那些保险 金库,而且你得找出逃跑路线——恶魔银行在格林高斯城下几百英里的地方,很深很深的地底下,即使你得手了,在你想方设法出来的时候也会被饿死的。"

Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life.

哈利坐在一边思考这个问题,而海格在读他的报纸《先知日报》,哈利从他姨丈那儿知道当人们遇到问题时就会一个人呆在一边,但这的确太困难了,从他出生到现在还从没遇到过这么多的问题。

"Ministry of Magic messing things up as usual," Hagrid muttered, turning the page.

"魔法大臣还是像往常一样将事情搞得一团糟。"海格抱怨着,翻开报纸的另一页。

"There's a Ministry of Magic?" Harry asked, before he could stop himself.

"还有魔法大臣?"海格脱口而出。

"Of course," said Hagrid. "They wanted Dumbledore for Minister, of course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, asking for advice."

"当然了。"海格说:"他们曾想让邓布利多做魔法大臣,当然,邓布利多从不愿意离开霍格沃茨,所以没接这项工作,那是个笨手笨脚的家伙,他每天早上都会带着猫头鹰来向邓布利多请教。"

"But what does a Ministry of Magic do?"

"但是魔法大臣是做什么的?"

"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches and wizards up and down the country."

"他们的主要职责就是让魔法远离麻瓜。"

"Why?" "为什么?"

"Why? Blimey, Harry, everyone'd be wanting magic solutions to their problems.Nah, we're best left alone."

"为什么?啊呀,哈利,每个人都想拥有魔法去解决问题呀。"

At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

正在这时,小船轻轻地撞上了港口的岸墙,海格折起报纸,两人一起登上石阶走进了街道。

Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Harry couldn't blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, "See that, Harry? Things these Muggles dream up, yeh?"

当他们经过小镇去车站的时候,许多的路人都盯着海格看,哈利不怪他们,是因为海格是常人的两倍高,而且他总是不停地指着那些极平常的东西——比方说停车计时表,然后大声的说,"看那,哈利,麻瓜真是异想天开。"

"Hagrid," said Harry, panting a bit as he ran to keep up, "did you say there are dragons at Gringotts?"

"海格"哈利气喘吁吁地跑着跟上海格,问道:"你曾说在恶魔银行有龙,是吗?"

"Well, so they say," said Hagrid. "Crikey, I'd like a dragon."

"他们是这样说的。唉,我都想要一条龙。"海格说。

"You'd like one?" "你想要一条龙?"

"Wanted one ever since I was a kid -- here we go."

"当我还是小孩子的时候就非常想了——这边走。"

They had reached the station. There was a train to London in five minutes' time. Hagrid, who didn't understand "Muggle money," as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

他们到达了火车站,五分钟之后就有一班去伦敦的火车。还不懂什么是所谓的麻瓜钱的海格把钱给了哈利,让他去买火车票。

People stared more than ever on the train. Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.

火车上更多的人看着海格。他一个人就占了两个位子,正坐着编织一种看上去像马戏团帐篷的浅黄色东西。

"Still got your letter, Harry?" he asked as he counted stitches. Harry took the parchment envelope out of his pocket.

"信还在吗,哈利?"海格一边问一边数着他所缝的针数。哈利从口袋里掏出羊皮纸信封。

"Good," said Hagrid. "There's a list there of everything you need."

"太好了!"海格说,"里面有一张单已经列出了你所需要的东西。"

Harry unfolded a second piece of paper he hadn't noticed the night before, and read:HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY UNIFORM First-year students will require:

哈利打开前一天晚上他没注意到的第二页纸,读了起来:霍格沃茨麾法师学校:校服: 第一年的新生需要:

1. Three sets of plain work robes (black)

1.三套简单素色的法衣(黑色);

2. One plain pointed hat (black) for day wear

2.一项朴素的尖项帽(黑色),白天戴;

3. One pair of protective gloves (dragon hide or similar)

3.一双安全防御手套;

4. One winter cloak (black, silver fastenings)

4.一件冬天的斗篷(黑色并带有银色的系带)。

Please note that all pupils' clothes should carry name tags

请注意:所有学生的衣服必须就带有姓名的标签。

COURSE BOOKS:All students should have a copy of each of the following:

书本:所有的学生都要有下面所列的每一本书:

The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk

《咒语标准》(第一册)米拉达 郭沙克著。

A History of Magic by Bathilda Bagshot

《魔法历史》巴西尔达 白沙特著。

Magical Theory by Adalbert Waffling

《魔法原理》阿达伯特 沃夫林著。

A Beginners' Guide to Transfiguration by Emetic Switch

《初学者变形术入门指导》埃默里克斯维奇著。

One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore

《一千种魔法植物和菌类》菲里达斯波尔著。

Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger

《魔法图和魔法药方》阿森尼斯 吉格著。

Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander

《神奇野兽及如何找到它们》纽特斯卡门德著。

The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble

《黑暗的力量——自我保护指引》昆汀 钱伯尔著。

OTHER EQUIPMENT其他器具:

wand cauldron (pewter, standard size 2) set

一根魔法棒,一口大锅(白蜡制品,2 号大小)

glass or crystal phials

一套玻璃瓶或水晶瓶

telescope set 一副望远镜

brass scales 一架黄铜制的天平

Students may also bring an owl or a cat or a toad

学生们也可带一只猫头鹰,一只猫或者一只癞蛤蟆。

parents are reminded that first years are not allowed their own broomsticks

父母们必须注意第一年的新生是不允许拥有自己的扫帚的。

"Can we buy all this in London?" Harry wondered aloud.

"我们能在伦敦买到所有的这些东西吗?"哈利有点担心。

"If you know where to go," said Hagrid.

"只要你知道哪儿有这些东西就行了。"海格说。

Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.

哈利以前从未去过伦敦,而海格虽然看上去好像知道要去哪,但很明显他很不习惯通过这种极普通的方式去那里。他在地铁的检票处被卡住了,还大声地抱怨座位太小、火车太慢。

"I don't know how the Muggles manage without magic," he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.

"我真不明白没有魔法这些麻瓜如何生活。"他说,此刻他们正在很吃力的爬一座坏了的升降梯,这座升降梯一直通向拥有许多店铺的十分喧闹繁华的街。

Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people.

海格的身材如此巨大以致于很容易挤开拥挤的人群,而哈利所要做的就是跟在海格的身后,他们路过书店、音乐店、汉堡包店和电影院,但似乎没有一个地方看上去可以卖一根魔法手杖给哈利,这仅仅是一条挤满了普通人的十分平常的街而已。

Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.

那成堆的魔法金币真的可能会理在这地底下吗?真的有店卖咒语书和魔法扫帚吗?这不会是杜斯利所想出的一个大笑话吧?如果不是哈利知道杜斯利缺乏幽默感的话,他也许真的会这么想,但是,尽管海格告诉他的一切是如此的令人难以置信,哈利还是不由自主的相信他。

"This is it," said Hagrid, coming to a halt, "the Leaky Cauldron. It's a famous place."

"这就是了。"海格说着,直向一个小站走过去,'破釜酒吧'.一个非常有名的地方。

15-<<<中英文双语阅读>>>整理

It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by didn't glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it. Before he could mention this, Hagrid had steered him inside.

其实它是个很小而又肮脏的酒吧。如果不是海格指出来,哈利压根儿没注意到它, 行色匆匆的人们一眼也没瞧这家小店,他们的目光从街一边的大书店滑到另一边的唱片店,都好像根本看不见"破釜酒吧"似的,事实上,哈利很奇怪地感觉到只有他和海格能看见它,但在他提起这之前,海格已经拉着他进去了。

For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut. The low buzz of chatter stopped when they walked in. Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, "The usual, Hagrid?"

作为一个很有名的地方,里面实在很昏暗又破旧。几个老年妇女坐在角落里,喝着小杯的雪莉酒。其中的一个正在吸长管烟,一个带着高高帽子的年青男子正在同老酒保聊天。老酒保的头顶光秃秃的,好像一颗肿胀的核桃。当他们俩走进去的时候,闲谈的嗡嗡声立刻停止了,好像每个人都认出海格。他们冲着他挥手微笑,那老酒保伸手拿出个玻璃杯, 说道:"跟以往一样吗,海格?"

"Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.

"不行,汤姆,我有正事要做。"海格说着就用他的大手拍了拍哈利的肩,使他的膝盖都弯曲了。

"Good Lord," said the bartender, peering at Harry, "is this -- can this be --?"

"上帝啊!"酒保盯着哈利,"这是——,难道说是——?"

The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.

整个"破釜酒吧"突然一下子静了下来。

"Bless my soul," whispered the old bartender, "Harry Potter... what an honor."

"上帝保佑,"老酒保小声地说,"哈利。波特!真是太高兴了!"

He hurried out from behind the bar, rushed toward Harry and seized his hand, tears in his eyes.

他匆匆地从吧台后走出来,冲向哈利,紧紧抓住他的手,眼里满含着泪水。

"Welcome back, Mr. Potter, welcome back."

"欢迎回来,哈利.波特,欢迎回来!"

Harry didn't know what to say. Everyone was looking at him. The old woman with the pipe was puffing on it without realizing it had gone out.Hagrid was beaming.

哈利不知道说什么才好,每个人都在看着他,那个拿着烟斗的老妇人还在不断地吸烟却没有意识到火已经灭了。海格一直站在一旁微笑着。

Then there was a great scraping of chairs and the next moment, Harry found himself shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron.

一阵椅子划过椅子的声音之后,哈利发现自己正在和"破釜酒吧"里的每一个人握手。

"Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last."

"波特先生,我叫罗里斯。克劳福特,不敢相信最终会在这儿遇见您。"

"So proud, Mr. Potter, I'm just so proud."

"太荣幸了,波特先生,见到你我真是感到无比自豪。"

"Always wanted to shake your hand -- I'm all of a flutter."

"一直想和您握手——我都有点手足无措了。"

"Delighted, Mr. Potter, just can't tell you, Diggle's the name, Dedalus Diggle."

"波特先生,见到您我真是有说不出的高兴,我的名字叫迪达拉斯。迪格尔。"

"I've seen you before!" said Harry, as Dedalus Diggle's top hat fell off in his excitement. "You bowed to me once in a shop."

"我以前见过你!"当迪达拉斯。迪格尔的高帽子由于激动兴奋而掉下来的时候,哈利说道,"你曾经在一家店里向我鞠过躬。"

"He remembers!" cried Dedalus Diggle, looking around at everyone. "Did you hear that? He remembers me!" Harry shook hands again and again -- Doris Crockford kept coming back for more.

"他还记得。"迪达拉斯。迪格尔冲着每个人大叫:"你们听见了吗?他还记得我!"哈利不断地和这些人握手——多里斯。克劳福特老是跑回来想多握几次手。

A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.

一个虚弱的青年男子艰难地向这边走过来,他看上去十分紧张。他的一只眼睛在抽搐着。

"Professor Quirrell!" said Hagrid. "Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts."

"这是奇洛教授,哈利,"海格说,"奇洛教授将是你在霍格沃茨学习时的老师。"

"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p- pleased I am to meet you."

"波——波——波特,"奇洛教授有点口吃,他抓住哈利的手,"无——无法告——告诉你见到你我是多——多么地高——高兴。"

"What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?"

"您在学校里教哪种魔法呢,奇洛教授?"

"D-Defense Against the D-D-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. "N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?" He laughed nervously. "You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself." He looked terrified at the very thought.

"防黑巫术课,"奇洛教授说得十分小声,好像他宁愿没提起这回事,"找不到你想要的东西吗?波——波特。"他很紧张地笑了起来。"我猜你将准备好所有需要的工具了。我自己已经买到一本有关吸血鬼的新书。"他说到这点的时候看上去很可怕。

But the others wouldn't let Professor Quirrell keep Harry to himself. It took almost ten minutes to get away from them all. At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.

但是其他人是不会让奇洛教授占有哈利很长时间的。哈利花了差不多十分钟的时间才摆脱这些人。最后,海格设法使自己的声音能很清楚地被大家听到。

"Must get on -- lots to buy. Come on, Harry."

"我们得继续赶路了——还有许多东西要买,哈利,快点过来。"

Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.

多里斯.克劳福特最后的一秒钟又和哈利握了握手,海格带路走出了酒吧,进到了一个围墙围起来的小院子,在这里面除了一堆垃圾和几丛野草之外什么也没有。

Hagrid grinned at Harry.

海格冲着哈利露齿一笑。

"Told you, didn't I? Told you you was famous. Even Professor Quirrell was trembling to meet you -- mind you, he's usually trembling."

"我没告诉你吗?你很有名气的,就连奇洛教授见到你都会发抖,尽管他是经常发抖。"

"Is he always that nervous?"

"他总是那么紧张吗?"

"Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studying outta books but then he took a year off to get some firsthand experience.... They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag -- never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject now, where's me umbrella?"

"哦,是的,可怜的家伙,他很聪明,当他在学校里学习魔法的时候是非常优秀的,然后他花了一年时间出去积累亲身经验,他们说他在黑森林里遇见了吸血鬼们和一个非常危险难缠的老巫婆——从此以后一切就变样了——他开始害怕学生们,对自己的课题也感到惊恐——我的伞在哪?"

Vampires? Hags? Harry's head was swimming. Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.

"吸血鬼?老巫婆?"哈利的脑海中浮现出这些情景,而海格却坐在垃圾堆上数着墙上的结块。

"Three up... two across he muttered. "Right, stand back, Harry." He tapped the wall three times with the point of his umbrella.

"向上三块„„横移三块„„"他小声咕哝着,"对了,向后站,哈利。"他用伞尖对着墙壁敲了三次。

The brick he had touched quivered -- it wriggled -- in the middle, a small hole appeared -- it grew wider and wider -- a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.

他触到的那块砖开始振动——中间部分在剧烈的蠕动着,一个小洞出现了——越变越大——一秒钟之后一个大到足以让海格穿过的拱门就摆在了他们面前。这座拱门通向一条由鹅卵石铺成的街道,这条街道弯弯曲曲地向前延伸直到看不见为止。

"Welcome," said Hagrid, "to Diagon Alley."

"欢迎来到对角巷。"海格说。

He grinned at Harry's amazement. They stepped through the archway. Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.

哈利见此情景已经惊讶到说不出话,海格冲他露齿一笑,两人便一起跨入拱门,哈利迅速扭过头,看见身后的那座拱门已经又变成一面坚实的墙。

The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop. Cauldrons -- All Sizes - Copper, Brass, Pewter, Silver -- Self-Stirring -- Collapsible, said a sign hanging over them.

阳光明亮地照在最近的一家店外的成堆的大锅上。上面挂着一幅招牌,写道:大锅—

—各种尺寸的——铜的、黄铜的、白蜡的、银的——自动——折叠式。

"Yeah, you'll be needing one," said Hagrid, "but we gotta get you money first."

"啊哈,你得买一个大锅,但我们首先得拿到你的钱。"

Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad...."

哈利真希望自己多长八只眼睛。当他们走在街道上时,他的头不停的向四处转动,想把所有的东西一下子尽收眼底,店铺、铺子外面的东西,以及那些在购物的人们,一个非常丰满的妇女站在药房外,使劲晃动地的脑袋,大声叫卖:"蜥蜴肝脏,每盎司十七镰刀币„„他们真疯狂"

A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying: Eeylops Owl Emporium -- Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it.

一个低沉,柔和的袅叫声从一间昏暗的店铺里传来,那店铺的招牌上写着:猫头鹰出租中心——黄褐色的、红褐色的、全棕色的、棕褐毛的、雪白的,许多年纪与哈利相仿的男孩子把他们的鼻子紧紧压在橱窗上,窗户里面是他们梦寐以求的魔法扫帚。

"Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand -- fastest ever --" There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon....

"看哪!"哈利听到其中一个在说:"新的'光轮2000'——是最快的。"还有许多店铺卖法衣、望远镜以及哈利以前从未见过的奇怪的银具,橱窗里还堆积着一桶桶的蝙蝠脾脏和鳗鱼眼睛,摇摇欲坠的成堆的咒语书,一卷卷的羊皮纸、药瓶、以及各种各样的球状物。

"Gringotts," said Hagrid.

"这就是格林高斯!"海格说。

They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was -

他们到了一座雪白色的建筑物前面,这座房子比周围的小店要高出许多。站在泛着光泽的青铜色大门的旁边穿着深红色和金黄色制服的就是——

"Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

"啊,那就是恶魔了。海格轻声的说,同时跨上白色的石阶向恶魔走过去。那个恶魔大约比哈利矮一个头,他有一张黑黝黝的机灵的面庞,尖尖的胡须,而且哈利注意到他的手指和脚十分长。当他们走进去的时候,恶魔向他们鞠了一躬。现在他们面对着第二扇门了,银色的,上面还刻了一些字:

Enter, stranger, but take heed of what awaits the sin of greed.

请进,陌生人,但请留心贪婪的后果。

For those who take, but do not earn,Must pay most dearly in their turn.

对于那些只知索取,不懂付出的人,一定会得到最严厉的报应。

So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware of finding more than treasure there.

所以如果你是来寻找藏在地底下的而不属于你的财富。窃贼,那么你得当心找到比财宝更多的东西。

"Like I said, Yeh'd be mad to try and rob it," said Hagrid.

"就像我所说的,如果你试着去抢劫它,那真是发疯了。"海格说。

A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.

当他们穿过银门时又有两位恶魔向他们鞠躬。接下来他们就到了一座全部由大理石铺成的大厅,里面大约有一百多个恶魔坐在柜台后面的高脚凳上,潦草地登记帐本、用黄铜天平称硬币重量,通过放大镜仔细研究那些珍贵的石头。通往这一大厅的门多得数不过来, 但有更多的恶魔带领人们出入这些门,海格和哈利直向柜台走过去。

"Morning," said Hagrid to a free goblin. "We've come to take some money outta Mr. Harry Potter's safe."

"早上好。"海格对一个没事做的恶魔说:"我们来从哈利.波特的保险箱里取点钱。"

"You have his key, Sir?" "你有钥匙吗?先生?"

"Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

"就在这的什么地方,"海格说着开始把口袋里的东西掏到柜台上,一把把发霉的狗饼干散在恶魔的帐本上,恶魔们连忙捂起鼻子。哈利看到在他们右手边的恶魔们正在称量一堆有炽热的煤炭那么大的红宝石。

"Got it," said Hagrid at last, holding up a tiny golden key.

"这就是了。"海格终于找到了那把金色的小钥匙。

The goblin looked at it closely. 恶魔仔细地看了看钥匙。

"That seems to be in order." "好像符合要求。"

"An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out his chest. "It's about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen."

"我还带来了一封邓布利多教授的信来,"海格神气十足地随口说道:"是有关于在 713 号金库里的那个东西。"

The goblin read the letter carefully. 恶魔仔细地把信看了一遍。

"Very well," he said, handing it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!"

"很好。"说着他把信还给了海格,"我会派人带你去这两个仓库的。格里霍克!"

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.

格里霍克是另一个恶魔,海格一次性地把所有的狗饼干又塞回到他的口袋里,然后与哈利一起跟着格里霍克从门口走出。

"What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?" Harry asked.

"713 号金库里的那个东西到底是什么呀?"哈利问道。

"Can't tell you that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth to tell you that."

"不能告诉你,"海格神秘地说:"这事得十分保密才行。邓布利多信任我,告诉你就超出了我的职权范围。

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in -- Hagrid with some difficulty -- and were off.

"格里霍克他们开了门。哈利十分惊讶,他原以为可以看到更多的大理石,但现在他们却身处一条由燃烧着的火把照明的狭窄的石头通道里。这里的通道十分陡峭地向下延伸, 地上有些很小的铁路轨道。格里霍克吹了一声口哨,一辆小车便沿着轨道向他们驶来。他们爬上去——哈利显得有些吃力——然后车便开动了。

At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.

一开始,他们只是穿过一些弯弯曲曲的迷宫似的通道,哈利想尽力记住,转左、转右、转右、转左、交叉,再转右、再转右,但这几乎是不可能的,飞速行驶的小车似乎知道他自己的路似的,因为格里霍克根本没有驾驶它。

Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late - - they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

冷空气呼呼地吹过,刺痛了哈利的眼睛,但他还是尽力睁开眼。有一次,他认为他看见了一团火在小路的尽头就转过去看看是否是一条龙,但是太迟了。他们向更深处驶来, 超过了一座地下湖,那里巨大的钟乳石和石笋从天花板上地底下冒出来。

I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?"

"我从不知道钟乳石和石笋有什么不同?"哈利大声地说道,声音盖过了小车发出的噪声。

"Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick."

"钟乳石这个单词有个'm '在里面。"海格说,"不要问我问题了,我想我是病了。"

He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.

看上去确实脸色发青。当小车在一扇小门边停下来的时候,海格走出来,不得不靠住墙使自己的膝盖停止颤抖。

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

格里霍克打开锁,一阵绿色的烟雾翻滚出来,当它散开之后,哈利已经有点喘不过气来了。房子里面是成堆的金币,一片银币以及大量的青铜币。

"All yours," smiled Hagrid. "全部都是你的了。"海格笑着说道。

All Harry's -- it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

全部都是哈利的——简直无法相信,杜斯利不可能知道这些,否则他们在一眨间的功夫里就把这些从他那里拿走了,他们是不是经常抱怨哈利让他们花了大笔的钱来保存这些财金呢?总之,一直以来就有这么一大笔埋藏在伦敦城下的财富是属于他的。

Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.

海格帮哈利装一些钱到袋子里。

"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. Right, that should be enough for a couple of terms, we'll keep the rest safe for you." He turned to Griphook. "Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?"

"金色的称为帆船币,"他解释道,"17 个镰刀币等于一个帆船币,而 29 个克拉币等于一个镰刀币,简单极了。好了,这些钱来支付两个学期的费用足够了。我们会帮你保存剩下那部分钱的。"他转向格里霍克"现在请带我们去 713 号金库,我们能走得再慢点吗?"

"One speed only," said Griphook. "只有一种速度。"格里霍克说。

16-<<<中英文双语阅读>>>整理

They were going even deeper now and gathering speed. The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.

他们继续乘小车往下走,而且速度更快了,当他们呼啸而过一个接一个的拐角时,空气变得越来越冷。他们的小车嘎嘎地越过一座地下山谷,哈利靠向车的一边想看看漆黑的谷底到底有什么东西,但是海格拉着他的脖子把他拽了回来。

Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.

713 号金库没有锁眼。

"Stand back," said Griphook importantly. He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away.

"往后站,"格里霍克很严肃地说,他用一根细长的手指轻轻地敲了一下门就打开了。

"If anyone but a Gringotts goblin tried that, they'd be sucked through the door and trapped in there," said Griphook.

"除了格里霍克的恶魔之外的任何人如果试着这样做了,他就会被门击中,跌入陷阱里。"格里霍克说。

"How often do you check to see if anyone's inside?" Harry asked.

"你们多长时间检查一次是否有人在里面。"哈利问道。

"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin.

"大概十年一次吧。"格里霍克说着,露出一副很狡诈的笑容。

Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least -- but at first he thought it was empty. Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor. Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat. Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.

哈利确信,一定有什么与众不同的东西隐藏在这间高级密室里,他急切地把身子往前探,盼望着最起码见到一些极好的宝石——虽然在开始他以为这间房是空的。但后来他注意到一个用棕色皮纸包着的肮脏的小包裹躺在地板上,海格把它捡了起来收到衣服里去,哈利很想知道包裹里是什么东西,但他也知道还是不问为好。

"Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut," said Hagrid.

"来吧,回到这可怕的小车上来,在回去的路上不要跟我说话,能把嘴闭上,我会感到好点的。"海格说。

One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts. Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life -- more money than even Dudley had ever had.

又一阵狂暴的小车旅程之后,一眨眼功夫他们就站在了格林高斯门外一片阳光灿烂的景象中,一开始哈利都不知道向哪边走,倒并不是说因为他现在拥有~大包的钱,他根本没必要知道多少帆船币等于多少英镑以确定他拥有的比他曾经所拥有的还要多的钱,这些钱也比达德里所有的还要多。

"Might as well get your uniform," said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. "Listen, Harry, would you mind if I slipped off for a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts." He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous.

"现在也可以买你的衣服了。"海格冲着标有"适合各种场合的法衣"字样的服装点了点头,"听着,哈利,如果我离开一会儿去破釜酒吧喝酒,你介不介意?我实在很讨厌那些格林高斯的小车。"他的确看上去脸色很差,好像生病了,所以哈利一个人进了马金夫人的店,有一点点紧张。

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.

马金夫人其实是矮胖、和善的女魔法师,一身淡紫色。

"Hogwarts, dear?" she said, when Harry started to speak. "Got the lot here -- another young man being fitted up just now, in fact. "

"亲爱的,是霍格沃茨学校的吗?"哈利刚要开口说话,马金夫人便说:"你会在这里买到很多你需要的东西。事实上,刚刚就有一个青年人在这儿购买学校制服。"

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes. Madam Malkin stood Harry on a stool next to him) slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.

在店铺的后面,一个面色苍白的尖脸男孩子站在板凳上,而另一个女魔法师正在缝制他的黑色的长法饱,马金夫人让哈利站到那男孩旁边的板凳上,把一件长法施从他头上套下去,开始把它裁剪到恰当的长度。

"Hello," said the boy, "Hogwarts, too?"

"嗨!"男孩说道:"你也是去霍格沃茨上学的吗?"

"Yes," said Harry. "是的。"哈利答道。

"My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands," said the boy. He had a bored, drawling voice. "Then I'm going to drag them off to took at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow."

"我爸爸正在隔壁帮我买书而妈妈正在帮我找魔法杖。"男孩说,他的声音显得无精打采,"待会我还要拽着他们去买高速扫帚,找不明白为什么第一年的新生不能拥有他们自己的扫帚,我想,我得设法让爸爸给我买一把扫帚,然后偷偷带去学校。"

Harry was strongly reminded of Dudley.

哈利记起了达德里对他的提醒。

"Have you got your own broom?" the boy went on.

"你有自己的扫帚了吗?"男孩继续问道。

"No," said Harry. "没有。"哈利答。

"Play Quidditch at all?" "玩过魁地奇球没有?"

"No," Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.

"没有。"哈利很想知道魁地奇球是什么东西。

"I do -- Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree. Know what house you'll be in yet?"

"我玩过——爸爸说如果我没被选入飞行队的话,那将是一种耻辱。找得说,我非常同意这种说法,你知道将会住在哪幢房子里吗!"

"No," said Harry, feeling more stupid by the minute.

"不知道。"哈利此刻感到非常愚蠢。

"Well, no one really knows until they get there, do they, but I know I'll be in Slytherin, all our family have been imagine being in Hufflepuff, I think I'd leave, wouldn't you?" "Mmm," said Harry, wishing he could say something a bit more interesting.

"没关系,每个人都是到了那儿才知道的,不是吗?但我知道我将会待在斯莱特林,我们全家都曾想着让我住赫奇帕奇,我看我得走了,你呢?" "哦?"哈利犹豫着,希望他能再说多一点有趣的事情。

"I say, look at that man!" said the boy suddenly, nodding toward the front window. Hagrid was standing there, grinning at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldn't come in.

"我说,看那个人!"男孩突然冲着前窗叫了起来,海格站着那里对着哈利露齿而笑, 他指指手中两个大冰淇淋表示他没法进去。

"That's Hagrid," said Harry, pleased to know something the boy didn't. "He works at Hogwarts."

"那是海格。"海格说道,他非常高兴因为他终于知道一些那男孩不知道的事了," 他在霍格沃茨工作。"

"Oh," said the boy, "I've heard of him. He's a sort of servant, isn't he?"

"是吗?"男孩说,"我听说过他,他是一个奴仆,是吗?"

"He's the gamekeeper," said Harry. He was liking the boy less and less every second.

"他是看守人。"哈利说,他越来越不喜欢这个男孩。

"Yes, exactly. I heard he's a sort of savage -- lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed."

"没错了,我听说他是一个野人,住在学校操场的一间小房子里,他总是喝醉酒,想使用魔法却往往烧了自己的床。"

"I think he's brilliant," said Harry coldly.

"我认为他很聪明。"哈利冷冷地说。

"Do you?" said the boy, with a slight sneer. "Why is he with you? Where are your parents?"

"是吗?"男孩带着一丝鄙夷的神态说,"他怎么会和你在一起,你的爸妈呢?"

"They're dead," said Harry shortly. He didn't feel much like going into the matter with this boy.

"他们死了。"哈利简洁回答。他实在不喜欢和这男孩呆在一起。

"Oh, sorry," said the other. not sounding sorry at all. "But they were our kind, weren't they?"

"哦,对不起!"但从声音听上去一点也不难过,"他们和我们是同类的吗?"

"They were a witch and wizard, if that's what you mean."

"他们是魔法师,如果你指的是这个的话?"

"I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?"

"我从不认为他们会让其他的种类进入学校学习,你呢?他们就是与我们不一样,成长的环境不一样,所以他们不会知道我们生活的方式的,可能他们其中的一些从没听说霍格沃茨,直到有一天他们收到了一封信,我想他们应该把这信保存在古老的魔法师家族才对。对了,你姓什么。"

But before Harry could answer, Madam Malkin said, "That's you done, my dear," and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down from the footstool.

哈利刚要回答,马金夫人就说:"亲爱的,你的衣服做好了。"哈利十分庆幸找到了一个停止和男孩的对话的机会,飞快地从高脚凳上跳了下来。

"Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose," said the drawling boy.Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).

"好吧,我想,我将会在霍格沃茨再见到你。"男孩依旧是一副无精打采的腔调。当哈利吃着海格买给他的冰淇淋时,显得非常安静。

"What's up?" said Hagrid. "你怎么了?"海格问。

"Nothing," Harry lied. They stopped to buy parchment and quills. Harry cheered up a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote. When they had left the shop, he said, "Hagrid, what's Quidditch?"

"没什么,"哈利撒了一个谎,他们停下来去买羊皮纸和鹅毛笔。哈利高兴了起来,因为他找到了一瓶神奇的墨水,墨水的颜色随着你写的字而不断变换着颜色。当他们离开这家店的时候,他问道,"海格,什么是魁地奇球?"

"Blimey, Harry, I keep forgetting how little you know -- not knowing about Quidditch!"

"啊呀,哈利,我一直都忘了你对魁地奇球了解得多么少——或者根本不知道。"

"Don't make me feel worse," said Harry. He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin's.

"别让我觉得更不好受。"哈利说着,便把他在马金夫人店里遇到那男孩的事说了一遍。

"--and he said people from Muggle families shouldn't even be allowed in."

"他还说来自麻瓜家族的人甚至不允许进入——"

"You are not from a Muggle family. If he'd known who you were -- he's grown up knowing your name if his parents are wizarding folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw you. Anyway, what does he know about it, some of the best I ever saw were the only ones with magic in them in a long line 0' Muggles -- look at your mum! Look what she had for a sister!"

"你不是来自麻瓜家族的,如果他知道你是谁的话——如果他父母是魔法师的话,他应该早就听说过你的大名了——你在破釜酒吧都见到他们是如何待你的了,他懂什么呀, 我所见到的最好的巫师往往都是拥有魔法但深藏不露的,麻瓜——看看你妈妈多厉害! 再看看你那帕尤妮亚姨妈多差劲。"

"So what is Quidditch?" "那什么是魁地奇球?"

"It's our sport. Wizard sport. It's like -- like soccer in the Muggle world -- everyone follows Quidditch -- played up in the air on broomsticks and there's four balls -- sorta hard to explain the rules."

"我们的一种运动,魔法运动,它就像——就像麻瓜世界的足球运动一样——每个人都喜欢魁地奇球——骑着扫帚在空气里玩耍,一共有四个球——很难去解释那些规则。"

"And what are Slytherin and Hufflepuff?"

"那斯莱特林和赫奇帕奇又是什么?"

"School houses. There's four. Everyone says Hufflepuff are a lot of duffers,but –“

“I bet I'm in Hufflepuff" said Harry gloomily.

"都是学校里的房子,一共有四座,每个人都说住在赫奇帕奇里的都是一群笨蛋,但是——“,”我打赌我会住在赫奇帕奇。"哈利十分沮丧地说。

"Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid darkly. "There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one."

"其实赫奇帕奇比斯莱特林要好。"海格有点难过,"不只一个的住在斯莱特林的魔法师变坏了,'那个人'就是其中一个。"

"Vol-, sorry - You-Know-Who was at Hogwarts?"

"哗!'那个人'也在霍格沃茨学习过。"

"Years and years ago," said Hagrid.

"那是很多年以前的事了。"海格说道。

They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.

他们在一家叫做"弗拉立与布洛斯"的书店里买到了哈利需要的课本,店里的书架都是从天花板悬挂下来的,有用羽毛装饰的像铺路石一般大小的书,也有丝绒封面的像邮票一般大小的书,还有一些全是奇怪符号的书,以及一些里面什么也没有的书。

Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these. Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Counter curses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.

即使从未读过书的达德里也会禁不住伸出手来摸摸这些书的。海格几乎不得不把哈利从万迪塔斯。维里迪安教授所写的《咒语与反咒语》这本书中拎出来。

"I was trying to find out how to curse Dudley."

"我只是想找到诅咒达德里的方法。"

"I'm not saying that's not a good idea, but you not to use magic in the Muggle world except in very special circumstances," said Hagrid. "And anyway, you couldn't work any of them curses yet, you'll need a lot more study before you get to that level."

"我不是说那样不好,但是除了在非常特殊的情况之下,你不能在麻瓜世界使用魔法。"海格说,"无论如何你现在都不可以使用任何咒语,在你达到这个水平之前还需要更多的学习。"

Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on your list"), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope. Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages. Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling.

海格也不允许哈利买一口坚固的金色大锅(条上所提的是白蜡的),但他们买到了一套称量药方的配料非常好的天平,和一架折叠式的黄铜望远镜。接下来他们去了一家药房。这间药房看来对用臭蛋和腐烂的卷心菜的混合物来制可怕的气味十分着迷,一桶桶的黏状物放在地板上,一坛坛药草、干树根、闪亮的粉状物挨着墙排列着,一捆捆的羽毛,一串串的牙齿和爪子悬挂在天花板上。

While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule, glittery-black beetle eyes (five Knuts a scoop).

当海格向店员买一些哈利所需的药方配料时,哈利自己正在研究大约 21 个帆船币一根的银麒麟角以及微小、闪亮的黑色甲虫眼睛(每勺五克拉)。

Outside the Apothecary, Hagrid checked Harry's list again.

走出药房,海格又把哈利的单子检查了一遍。

"Just your wand left - A yeah, and I still haven't got you a birthday present."

"只剩下手杖没有买了——对了,我还没给你买生日礼物呢。"

Harry felt himself go red. 哈利的脸有点红了。

"You don't have to --" "你不必„„"

"I know I don't have to. Tell you what, I'll get you animal. Not a toad, toads went out of fashion years ago, you'd be laughed at - and I don' like cats, they make me sneeze. I'll get you an owl. All the kids want owls, they're dead useful, carry your mail and everything."

"我知道我不必,告诉你,我将给你买一只小动物,并不是癞蛤蟆。蛤蟆好多年前就已经不流行了,你会被笑话的。我又不喜欢猫,它们会让我打喷嚏,所以我将给你买一只猫头鹰,所有的小孩子都喜欢猫头鹰。它们非常有用,可以帮你送任何东西。"

Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes. Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing. He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell.

二十分钟之后,他们离开了猫头鹰出租中心。哈利拎着一只大鸟笼,宠子里关着一只十分漂亮的雪白的猫头鹰,它的头深深地埋在翅膀里,正在呼呼大睡。哈利不停地向海格道谢,都有点口吃,好像奇洛教授那样。

"Don't mention it," said Hagrid gruffly. "Don't expect you've had a lot of presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now - only place for wands, Ollivanders, and you got to have the best wand."

"不要再提了。"海格扳着脸孔说。“别指望你德思礼一家有很多礼物。现在只剩下奥利万德斯——卖魔法手杖的地方了,在这里你可以买到最好的的魔法手杖。

A magic wand... this was what Harry had been really looking forward to.

一根魔法手杖„„该才是哈利真正想要的东西。

17-<<<中英文双语阅读>>>整理

The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.

这最后一间店十分窄小破旧。门上剥落的金色字母写道:"奥利万德斯。"公元前 382 年开始就是上好的手杖制造者。在布满灰尘的橱窗里只有一根手杖放在已经褪了色的紫色垫子上。

A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.

当他们跨入店里的时候,店里不知什么地方响起了一声清脆的铃声。这是个很小的地方,除了一张椅子什么也没有。哈利就坐在这张椅子上等着,哈利觉得很奇怪,就好像他们走进了一座十分森严的图书馆一样。他脑袋里冒出了许多问题但都忍住了没问,因为他看到了上百上千的窄小的盒子差不多快堆到要触及天花板了,不知什么原因,他的脖子后面有种刺痛的感觉。这里的尘封和沉寂似乎和某种神秘的魔法有某种必然的关系。

"Good afternoon," said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped,too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.

"下午好。"一个柔和的声音说。哈利一下子跳了起来。海格一定也跳了起来,因为发出了一种东西被压碎的巨响令他迅速的跳离了那张椅子。

An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.

一个老人站在他们面前,他的大而发青的眼睛透过小店的昏暗闪着光。

"Hello," said Harry awkwardly. "你好。"哈利笨拙地说。

"Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work."

"哦,是的。"老人说道,"是的,我一直想我很快就会见到你的,哈利.波特。你的眼睛和你妈妈的一模一样,她来这里买魔杖的事好像昨天一样历历在目。她买的那根魔杖十又四分之一英寸长,用十分漂亮柏木做的,那是一根极好的魔法手杖。"

Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.

奥利万德斯先生向哈利走近了一点,哈利希望他能眨眨眼,这双泛着青银光的眼睛让人觉得有点毛骨悚然。

"Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it -- it's really the wand that chooses the wizard, of course."

"你爸爸则喜欢一根桃木做的魔杖,十一英寸长,很容易弯曲,但在变形这一法术上会显得很有威力,我说你爸爸喜欢那根手杖,其实也是手杖在挑选魔法师。"

Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose.Harry could see himself reflected in those misty eyes.

奥利万德斯靠得如此近,他和哈利两人就要鼻子靠鼻子了。哈利能从那双迷漾的眼睛里看到自己的影子。

"And that's where..." "哦,那就是„„"

Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.

奥利万德斯先生用他又长又白的手指触摸着哈利前额上那块闪电形的创伤。

"I'm sorry to say I sold the wand that did it," he said softly. "Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands... well, if I'd known what that wand was going out into the world to do...."

"我很难过,我卖出的手杖伤了你。"他轻轻地说,"十三英寸半,一根很有威力的手杖, 非常有威力,但是我给错了主人„„如果我知道那根手杖将会做出这样的事„„"

He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid. "Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again.... Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?"

他很难过地摇了摇头,然后见到了海格,这让哈利大大松了一口气。"鲁贝斯!鲁贝斯。海格!再次见到你真是太高兴了,好的,十六英寸,很弯曲,是不是?"

"It was, sir, yes," said Hagrid. "没错,先生。"海格说。

"Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?" said Mr. Ollivander, suddenly stern.

"那可是一根很好的手杖,但是我猜当你被驱逐出去的时候那根手杖已经被折成两半了"

"Er -- yes, they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet. "I've still got the pieces, though," he added brightly.

"嗯,是的,他们这样做了。"海格说。慢吞吞地移动着他的脚,"但是,我还保留着那些碎片。"他快乐地补充道。

"But you don't use them?" said Mr. Ollivander sharply.

"但你干什么不用他们?"奥利万德斯尖刻地说道。

"Oh, no, sit," said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.

"不,不,先生!"海格答得很快。哈利注意到当他说这话的时候他紧紧握着那把粉红色的雨伞。

"Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. "Well, now -- Mr. Potter. Let me see." He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. "Which is your wand arm?"

"哼„„"奥利万德斯先生看了哈利一眼,说道:"好了,现在,波特先生,让我看看。"他从口袋里掏出一根根长的带有银色标记的尺子,"你哪一只手用来拿手杖?"

"Er -- well, I'm right-handed," said Harry. "嗯,我是用右手的。"哈利答道。

"Hold out your arm. That's it." He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, "Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand."

"伸出你的手臂,像这样。"他从哈利的肩一直量到手指尖,再从腕关节到肘关节,肩膀到地面,膝盖到腋窝,以及整个头部,当他量的时候,他说道,"每根奥利万德斯魔杖都有一个核心,是那极具威力的魔法物做成的。波特,我们用的是独角兽的头发,凤凰尾巴上的羽毛和龙的心弦,没有哪两根奥利万德斯手杖是一样的,就好像根本没有两只独角兽、凤凰或龙是完全一样的。当然如果你用了其他魔法师的魔杖是不会有好结果的。"

Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.

哈利突然意识到那卷尺是自己在测量他两个鼻孔之间的距离,而奥利万德斯先生正绕着架子,把盒子取下来。

"That will do," he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor. "Right then, Mr. Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible. just take it and give it a wave."

"可以了,"他说完这句话,那卷尺就缩成一团摊在了地上,"接下来,波特先生,试试这个。山毛榉和蜥蜴龙的心弦,9 英尺寸、又好又灵活,拿着它试着挥舞一下吧。"

Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr.Ollivander snatched it out of his hand almost at once.

哈利拿着手仗,并且感有点愚蠢地挥动了一下。但是奥利万德斯先生立刻把它拿了回去。

"Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try --"

"枫树木和凤凰羽毛,7 英寸极富有弹性,试一下吧。"

Harry tried -- but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander.

哈利想试,便还没等他把这根手杖举起来,又被奥利万德斯先生拿了回去。

"No, no -here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out."

"不,不行——这根乌木和独角兽的毛发,八英寸半、有弹性的,继续试一下。"

Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for.The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.

哈利试了一遍又一遍,他不明白奥利万德斯先生在等什么,试过的魔杖已经在椅子上堆得越来越高,但是越多的魔杖从架子上被拿出来,奥利万德斯先生似乎越高兴。

"Tricky customer, eh? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere -- I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination -- holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple."

"难应付的顾客,不用担心,我们一定会在这儿找到一根适合你的,对了,为什么不呢

——不一般的组合——冬青木和凤凰羽毛,十一英寸,又好又柔轻。"

Harry took the wand. He felt a sudden warmth in his fingers. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, "Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well... how curious... how very curious... "

哈利拿住这根手杖,立刻感到一股暖流涌上手指尖。他把手杖高举过头,在布满灰尘的空气中放下来的时候,一股红色、金色的火焰仿佛从魔杖的一端冒出来似的,跳动的火星溅到四周的墙上。海格跳着拍手,而奥利万德斯先生则大叫:"好啊!太好了!太棒了!多么神奇啊,简直太稀奇了„„"

He put Harry's wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, "Curious... curious..”

他把哈利的魔杖用牛皮纸包好放回笼子里,仍然喃喃自语,“好奇怪„好奇怪. . "

“Sorry," said Harry, "but what's curious?"

"对不起!"哈利问,"有什么稀奇的?"

Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare.

奥利万德斯紧紧地以一种朦胧的目光盯着哈利。

"I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather -- just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar."

"我记得我所卖过每一根魔杖,波特先生。真是太巧了,在你手中这根魔杖中所使用的凤凰羽毛和另一根中所使用的羽毛来自同一只凤凰。仅仅那一根而已,太神奇了,也许当他的兄弟伤了你,给你留下了这块疤痕时,这根手杖就注定了要为你所使用了。"

Harry swallowed. 哈利不禁吞了吞口水。

"Yes, thirteen-and-a-half inches. You. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember.... I think we must expect great things from you, Mr. Potter.... After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things -- terrible, yes, but great."

"是的,十三英寸半。这些事发生得多么神奇啊,这根手杖选择了你,记得。我想我们应该期盼着什么重大的事情会发生在你身上,波特先生,毕竟,那个不知名的家伙干了许多大事——可怕但是确实伟大。"

Harry shivered. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop.

哈利在颤抖,他不确信他是否喜欢这个奥利万德斯先生。他为这根魔杖付了 7 个帆船币,奥利万德斯鞠躬送他们离开了他的店。

The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty. Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap. Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder.

那天下午,太阳低低地挂在天空。哈利和海格开始往对角巷赶回去,通过那道墙, 以及已经空了的"破釜酒吧".一路过来,哈利没有说一句话,他甚至没注意到在地下有多少人注视着他们,心情十分沉重地带着他们奇形怪状的包裹以及一只熟睡着的雪白猫头鹰,登上升降梯,很快就到了帕汀顿火车站,海格拍他的肩膀时,哈利才意识到他们现在在哪

"Got time fer a bite to eat before yer train leaves," he said.

"火车离开之前我们还有时间吃点东西。"海格说道。

He bought Harry a hamburger and they sat down on plastic seats to eat them.Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.

他给哈利买了一个汉堡包,然后就坐在塑料椅上吃了起来,哈利不停地向四处望,周围的每一件东西看上去都很奇怪。

"You all right, Harry? You very quiet," said Hagrid.

"你还好吧,哈利!你很安静哎!"海格问道。

Harry wasn't sure he could explain. He'd just had the best birthday of his life -- and yet -- he chewed his hamburger, trying to find the words.

哈利不确信他能解释这种感觉。他刚刚得到了他这一生中最好的生日礼物——但是, 他嚼着汉堡包,想找出一些恰当的话语。

"Everyone thinks I'm special," he said at last. "All those people in the Leaky Cauldron, Professor Quirrell, Mr. Ollivander... but I don't know anything about magic at all. How can they expect great things? I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. I don't know what happened when Vol-, sorry -- I mean, the night my parents died."

"每个人都以为我很特殊,"他终于开口说话了,"'破釜酒吧'里的所有人,奇洛教授, 还有奥利万德斯先生„„但是我根本一点也不懂魔法,他们怎么能期待有什么重大的事情 发生在我身上呢?我很出名,但是我根本不知因为什么而出名,我根本不知道,海格„„ 我是说,我父母死的那天晚上发生了什么事情。

Hagrid leaned across the table. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile.

"海格斜靠在桌子上,在那杂乱而浓密的胡须和眉毛之后依旧是一副善意的笑容。

"Don' you worry, Harry. You'll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts, you'll be just fine. just be yourself. I know it's hard. You've been singled out, and that's always hard. But you'll have a great time at Hogwarts -- I did -- still do, 'smatter of fact."

"不必担心,哈利,你会学得非常快的,每个人在霍格沃茨都是从头开始的。你将会做得很好,只要做回你自己就行了。我知道这很困难,你已经一个人在外很久了,但在霍格沃茨会度过一段非常难忘的时光,我过去在那里很开心,现在也很开心,这些都是事实"

Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope.

海格把哈利送上了将载他回杜斯利家的火车,又递给他一个信封。

"Your ticket for Hogwarts, " he said. "First o' September -- King's Cross -- it's all on your ticket. Any problems with the Dursleys, send me a letter with your owl, she'll know where to find me.... See you soon,Harry."

"你去霍格沃茨的车票,"他说,"九月一日——国王大道——全写在你的火车票上了。如果在杜斯利家遇到任何问题,就让你的猫头鹰给我送个信,它知道在哪里可以找到我, 再见了,哈利。"

The train pulled out of the station. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.

火车缓缓地驶出了车站,哈利,想一直注视着海格,直到看不见为止。他从座位上站起来,把鼻子紧紧压在玻璃窗上,但是一眨眼的功夫,海格已经消失了。

哈利波特与魔法石第七章英文读物(双语阅读-哈利波特与魔法石第5章-中英逐段对照)(2)

,